[79]«Чтоб ты жил в интересные времена» (у нас чаще звучит так: «Чтоб ты жил в эпоху перемен») — считается древним китайским проклятием, но, скорее всего, не имеет отношения к Китаю. Поговорка встречается в фантастическом рассказе Фрэнка Рассела «Разворот» (1950), но неизвестно, придумал ли ее сам Рассел.
[80]Морис — лемур, персонаж мультфильма «Мадагаскар» и его продолжений.
[81]Барни — малиново-зеленый динозавр, главный персонаж детского обучающего и развлекательного сериала «Барни и друзья».
[82]Барни персонаж мультипликационного сериала (1960-1966), Рассказывающего о жизни семейной пары из каменного века, — лучший друг и сосед главного героя, Фреда.
[83]«Уол-март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
[84]«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.
[85]«Служить и защищать» — лозунг полиции.
[86]«Шоу Трумана» — фильм 1998 г. Герой фильма в исполнении Джима Керри оказался в мире, где все вокруг было декорациями, а люди лишь играли роли, отведенные для них.
[87]В оригинале — непереводимая игра слов. «Орел или решка» по-английски «heads or tails» — «головы или хвосты». Слово «tail», кроме того, на сленге означает «задница, ягодицы». Тони говорит: «По словам Лии, ты предпочитаешь решку».
[88]Хиатус — перерыв в съемках, обычно бывает на рождественских каникулах и летом.
[89]Обычно так говорят тому, кто слишком пристально смотрит на женщину, особенно на ее грудь.
[90]В первом романе этой трилогии объясняется, что первоначально объявление гласило: «Не спускайте воду, пока горит красный свет, — работают камеры», но кто-то переправил его: Не трахайтесь с ходу, пока горит красный свет».
[91]Непереводимая игра слов. «Медведь-оборотень» — werebear; «Где замок?» — «Where castle?» — рассказ Джина Вулфа (род. 1931) ставшего признанным классиком американской фантастики.
[92]Рут Вестхаймер (урожденная Карола Руг Зигель), более известная под псевдонимом Доктор Рут, — доктор гуманитарных наук, популярный сексопатолог, ведущая теле- и радиопередач, автор множества книг.
[93]«Док мартене» — популярная британская серия прочной обуви.
[94]«Небеса! ...Бэтмен!» — «Holy! ...Batman!» Расхожее выражение, имеющее самые разные варианты, пошло из комиксов про Бэтмена. Так обычно восклицал спутник Бэтмена Робин: «Небеса! Вот это да (etc), Бэтмен!
[95]«Коулс ноутс» («Заметки Коула») — пособия для студентов но литературе, математике и другим дисциплинам. Издательство основано в 1958 г. в США Джеком и Карлом Коул. Теперь эти книги издает «Indigo Books» в Канаде.
[96]Элис-Арм — аэропорт в Ванкувере.
[97]Ричмонд — пригород Ванкувера.
[98]«В поисках Немо» — американский мультфильм 2003 г. о том, как маленькую рыбку Немо, пойманную людьми, ищет самоотверженный отец.