Придворный 5. Граф

22
18
20
22
24
26
28
30

— Говорю же — пока ещё молод, глуп и неопытен. Но честен и старателен, потому найти повод для доноса не удаётся. А клеветать боязно — слишком высоко поднялся.

— Ваше величество, могу спросить?

— Кто науськал на баронство фискалов? Точно не скажу. Не от имени Короны, понятно. Хотя охранители могли по своей натуре и на всякий случай выискивать компромат. Лаура до такого сама бы не додумалась. Эдмунда фискалы сильно не любят и для него стараться бы не стали, хотя он смог бы настропалить супругу. А никто другой воспользоваться недостачей не сумел бы. Словом, сам ищи недоброжелателя. Найдёшь — расскажи, мне интересно будет.

— Так точно, ваше величество!

— Теперь про твоего обидчика. Он поражён старым, давно известным проклятием, которым боги карают зарвавшихся владык. Прогноз тяжёлый.

— Это как, ваше величество?

— Самые счастливые быстро сходят с ума. Остальные не могут спать, раз за разом переживая смерть своих вассалов. Затем и сами умирают во сне. Некоторые, особенно во время войны, пытаются совершить самоубийственный подвиг. Просто самоубиться считается опасным — боги обижаются на душу, сбежавшую от наказания. Для тебя главное — даже не помышлять о мести. Тебе повезло, что мирный договор подписан до Божественного Проклятия. Ваша вражда с герцогом завершена. Хотя не думаю, что ты найдёшь в Сланто друзей или хотя бы приятелей.

— Понятно, ваше величество.

— Награждать за выполненное дело не буду — не поймут. И так изрядно земельки от Сланто откусил. Хоть новое баронство устраивай!

— Я ничего не прошу, ваше величество.

— Знаю, помню и ценю. За мной второй должок будет. Про первый я тоже не забыла.

— Ваше величество…

— Молчи. Сама знаю, что ты можешь сказать. Чтобы чуть меньше завидовали, даже накажу за излишний пыл. Скажем, попеняю за сожжённые баронские дома. Прочие мелочи не стоят моего внимания. А вот это немного слишком. Ладно, герцогский дворец — ты обиделся за свою столичную обитель. Пусть графские дома — не смог сразу остановиться. Но вот с баронами уже перебор вышел. Учись сдерживать ретивое.

— Понял, ваше величество.

— Ничего ты не понял! Всё вместе сложилось: Волшебника я от отца выписала. Довольно сильного и мне с детства знакомого, а значит верного. Пристроить его куда-то надо. Желательно, на почётную должность. Для твоих задач Заклинательная башня откровенно мала. Там и имеется один кабинет с комнатами для обслуги. Вот я отдам её новому смотрителю. Заодно, тебя накажу и переведу в место с лабораторией.

— Ясно, ваше величество.

— В жаловании не потеряешь. Своих, кого захочешь, можешь взять с собой. Остальное сам увидишь. В начале недели возвращайся на службу. Хватит! Развлёкся! Пора в сиянии славы по столице прогуляться, к мадам Розе заглянуть. У баронов Гоуи присягу принять. Они уже страстно мечтают. В воскресенье будь готов — к тебе приедет невеста с подружками и их мамашами. Не девичник, конечно, редкие розы хотят посмотреть. Раньше я Шарлотту придерживала, но коли война закончена, разрешила.

— Благодарю, ваше величество!

— Скоро ваша свадьба, поговорите о деталях. Стах! Будь с девчонкой ласковым и уступчивым. Она вся испереживалась, хотя виду не подавала. А сегодня за час до заката в Зелёном Доле у тебя назначена встреча с Лаурой. Я догадываюсь, о чём разговор, но доклада не жду, понимаю суровость твоих обетов.

Глава 25