Оружейникъ

22
18
20
22
24
26
28
30

Лихачев – известный мастер-краснодеревщик; алтари его работы отличались особенной красотой и долговечностью.

7

Крестьяне, как правило, и женились, и в гроб ложились в одном и том же тщательно сберегаемом костюме – да и за модой особо не следили, предпочитая больше налегать на добротность и практичность пошитых или же купленных вещей. И у рабочих была та же самая картина: парадный выходной костюм шился (теми, кто умудрялся скопить на это дело денег) раз в жизни и использовался исключительно по торжественным случаям.

8

Павлон – так повсеместно называли всех без исключения выпускников Первого Павловского военного училища.

9

В XIX в. слово «инвалид» означало «ветеран».

10

Роялти – отчисления авторам, с каждого проданного/произведенного экземпляра их изобретения.

11

11 мая 1891 г. на цесаревича Николая Александровича (будущего императора Николая II) во время его нахождения в японском городе Оцу напал полицейский Цуда Сандзо и нанес саблей два удара в голову. Цесаревича спасли шляпа-котелок из плотной ткани, сопровождавший Николая греческий царевич Георгий, парировавший второй удар тростью, и два японских рикши, скрутившие нападавшего. Сам цесаревич не растерялся, молниеносно выскочил из тележки и так успешно отступил, что догнать его смогли только через два квартала.

12

Так называют длительный монолог, состоящий исключительно из нецензурных выражений.

13

Благочинный – помощник епископа в Русской православной церкви с 18 в.; надзирал за духовенством ряда церквей или монастырей (благочиннический округ).

14

В гвардейских частях звание подполковника отсутствовало, так что капитан или же ротмистр лейб-гвардии разом «прыгал» на два чина вверх. По поводу премии – в реальной истории Сергей Иванович за свои труды получил тридцать тысяч ассигнациями.

15

В войсках майор стоит выше лейтенанта, но при этом генерал-лейтенант выше по званию, чем генерал-майор. Объясняется это тем, что с французского языка слово «лейтенант» переводится как «заместитель», а с английского языка слово «майор» переводится как «главный помощник», т. е. генерал-лейтенант – заместитель полного генерала, а генерал-майор – всего лишь главный помощник полного генерала.

16