Черный сок

22
18
20
22
24
26
28
30
Марго Ланаган Черный сок

Очень необычная фантастика.

Фантастика, далеко выходящая за обычные жанровые рамки.

Марго Ланаган играет со стилями и направлениями. Ее рассказы и новеллы принадлежат то черной готике, то интеллектуальной фэнтези, то фэнтези приключенческой, то литературной легенде, то легенде городской, то философской притче или параболе.

Что же делает эти работы столь необычными?

Безупречное чувство стиля — и совершенно удивительный дар Ланаган «принижать» сюжеты, делая их героями самых обычных людей… или не совсем людей, — что не слишком важно, потому что уникален голос КАЖДОГО персонажа произведений этого автора.

2011 ru en Людвига Борисовна Папилина Никита Евгеньевич Красников
Margo Lanagan Black Juice 2004 en J_Blood ExportToFB21, FictionBook Editor Release 2.6 20.05.2013 http://oldmaglib.com Scan: XtraVert; OCR, ReadCheck: Ergo80 OOoFBTools-2013-5-20-23-16-29-1012 1.0 Ланаган М. Черный сок АСТ, Астрель, ВКТ М., Владимир 2011 978-5-17-056583-2, 978-5-271-35775-6, 978-5-226-03838-9 УДК 821.112.2ББК 84 (4Авс)Л22Margo Lanagan Black Juice Red SpikesFirst published in Australia by Allen & UnwinПеревод с английского H. Красникова, Л. ПапилинойКомпьютерный дизайн Г. СмирновойПечатается с разрешения издательства Allen & Unwin Publishers и литературного агентства Author Rights Agency Ltd.Подписано в печать 22.01.11. Формат 84×108 1/32.Усл. печ. л. 16,8. Тираж 3000 экз. Заказ № 3321и.Ланаган, М.Л22 Черный сок / Марго Ланаган; пер. с англ. Н. Красникова. Л. Папилиной. — М.: ACT: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011. — 317, [3] с.© Margo Lanagan, 2004, 2006© Перевод. Н. Красников, 2011© Перевод. Л. Папилина, 2011© Школа перевода В. Баканова, 2011© Издание на русском языке AST Publishers, 2011Редактор О. СкуднейКомпьютерная верстка: Е. АксеноваТехнический редактор О. Панкрашина

Марго Ланаган

Черный сок

Отпевание сестренки[1]

И вот мы прихватили циновки, чтобы стоять, и всей семьей спустились к смоляной яме.

Икки уже поджидала на краю; руки ее были скручены за спиной стальной проволокой. Она больше не злилась, лишь смотрела странно, словно удивляясь чему-то.

Вождь Барнарндр указал на яму.

— Ну, дочка, пора. Как дойдешь до середины, выбирай место и стой. Потом родные к тебе спустятся.

Сестренка ступила на смолу — и пошла спокойно, как ни в чем не бывало. Я даже подумал: вот сейчас перейдет на другую сторону и скроется в кустах… Однако чудес не бывает.

Икки шла, как обычно ходят по смоле, разве что руки не разводила для равновесия. Был момент, когда она оступилась и чуть не упала, но Матушка окликнула, и все обошлось. Сестренка вскинула голову, дошагала до середины и остановилась.

Мы дружно, как один, посмотрели на Вождя. Только Матушка не повернула головы.

— Теперь вы, — сказал Вождь.

Матушка вздохнула и ступила на смолу, как будто сама так решила, и никакие вожди тут ни при чем. Мы потянулись следом. Нас, таким образом, тоже наказывали: родственники преступившей закон девчонки на глазах всего народа спускаются, чтобы разделить ее позор.

Зимой детишки бегают сюда, к яме, чтобы погреть ноги в горячей смоле. Стоять можно, пока не утонешь по щиколотку. Чем меньше весишь, тем дольше удается погреться — только следи, чтобы смола не схватила намертво. Благодать, даже самые теплые ботинки не сравнятся! Зато летом, особенно в жаркие дни, от ямы лучше держаться подальше, потому что духота и воняет нестерпимо.

Сегодня, как назло, с утра стояла жара, и все же мы безропотно спустились в яму, да и на берегу собралась толпа: всем хотелось посмотреть.

Икки была рослой, крупной девушкой, однако взаперти она сильно похудела, и дело могло затянуться. Мы раскатали циновки, сверху уложили жерди, что принесли Дэш и Фелли, и расставили на них корзины со снедью, колотым льдом и музыкальными инструментами.

— Ты первый, Дэш, — сказала Матушка.