Рапсодия минувших дней

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ты как? — заглянул он мне в глаза, когда я отстранилась.

— Нормально. Спасибо. Рада, что хоть кто-то покарал Гаспара за то, что он отравил папу и зарезал мою маму.

Ирма вздохнула, но от комментариев воздержалась.

— Хватит болтать, — произнес лорд Калахан. — Быстрее заканчивайте с поисками того, что спрятано в саркофаге, и уходим.

Мы вошли в зал, где лежали останки последних отпрысков знатного древнего рода. Мои спутники знали, что нужно искать саркофаг с именем Арнольда дас Рези.

— Леди, тут табличка с вашим именем. Ваши останки, — позвала Ирма. — Это как?

— Подлог, Ирма. Долгая история, — грустно усмехнулась я.

Она закатила глаза, покачала головой и двинулась искать дальше.

— Сюда, — снова окликнула нас шустрая глазастая рысь. — Арнольд дас Рези.

Даже странно, что вновь эти саркофаги находит именно она. По-моему, даже те же самые слова говорит, что и в прошлом времени.

К ней тут же устремились с двух разных концов Дарио и Калахан. Не сговариваясь, подхватили с двух сторон крышку и открыли каменный ящик.

О-о-о… Этот запах! Я и прошлого раза еще не забыла, а тут опять. Затаив дыхание, я сняла со спины футляр скрипки и аккуратно положила ее на крышку последнего пристанища бабушки отца.

— Малыш, давай лучше я, — с жалостью наблюдая за моими гримасами и попытками сдержать тошноту, предложил Дарио.

— Шедл, успокойся уже, — холодно ответил вместо меня Калахан. — Она сидхе. Ее мать была сидхе. Что неясного? Тебе есть что противопоставить защитным чарам этого народа?

— Калахан, прекрати, — огрызнулся Дар. — Я всё понимаю, но не могу смотреть, как моя женщина делает… такое.

— Мы на войне, Шедл, — пожал плечами древний дракон и жестом поторопил меня.

Я в это время сняла плащ и поменяла перчатки. Хорошие и мягкие с мехом внутри, в которых сюда прилетела, положила рядом со скрипкой. А в кармане у меня были запасные, старенькие, в которых я путешествовала с Даром. Их не жалко выбросить сразу после того, как я найду нужный артефакт под останками папы.

И вновь сердце замирало и плакало от отвращения к самой себе за то, что я сейчас творила. Я понимала необходимость этого, но… Это же тело моего папы! Человека, которого я очень любила.

Быстро, но осторожно я ощупывала дно саркофага, стараясь не прикасаться к трупу. И уж конечно, не поднимала глаз к его голове.

Зато перестроившись на волшебное зрение сидхе, увидела то, что при прошлом посещении этого места из-за дикой спешки и смертельной опасности, не заметила. Весь саркофаг был опутан волшебством моего народа. Тонким узором паутинки лежали чары, которые наложила Альенда Шохард.