23
Mordieu… Barbe d’un singe, c’estplus etrange — Черт возьми… Готов поклясться, это очень странно (фр.).
24
Tiens… Mais oui — Здесь: по крайней мере. Конечно (фр.).
25
Tiens… Mais oui — Здесь: по крайней мере. Конечно (фр.).
26
Dites… hein… — Здесь: послушайте-ка. надо же (фр.).
27
…ведьму иж крепошти фейри — В оригинале упомянут холм Kylenagranagh, известный в старой Ирландии как место одной из т. наз. «крепостей» или «фортов» фейри. Исторически связан с печально знаменитым делом Бриджет Клири, которая в 1895 г. была сожжена собственным мужем и другими суеверными крестьянами, принявшими ее за «подменыша» фейри. Именно таким «подменышем», по мнению экономки, и является Луэлла.
28
…mon vieux… Zut — Старина. Черт побери (фр.).
29
…in nomide Domini, conjuro te, sceleratissime, abire ad tuum locum — Во имя Господа, заклинаю вас, бестии, убирайтесь, откуда явились (лат.).
30
…le bon Dieu — Господу милосердному (фр.).
31
C’est drole, n’est-se-pas? — Забавно, не правда ли? (фр.).
32
Впервые: Weird Tales, 1933, декабрь. Рассказ вошел в авторский сб. More Spook Stories (1934).