Выдумка

22
18
20
22
24
26
28
30

— Я буду играть дверную ручку, — отвечает Пиллар. Толпа сходит с ума от смеха. — Я всегда хотел быть дверной ручкой, — Пиллар снова улыбается как ребенок. — Знаете, дверная ручка, которая говорит с Алисой, когда та переплывает Бассейн Слез.

— А я ее муж, — появляется Джек. — То есть, ее парень, я Джек. Я мог бы играть… хм… Джека. Бубнового Валета, — он заикается, ему неудобно от стольких взглядов.

Я вслушиваюсь, чтобы услышать реакцию толпы на Джека. Они его видят, или нет? Ну же. Ведь они же видели его, когда он продавал мороженое. Почему бы им не видеть его сейчас? Долгое мгновение спустя, ведущий произносит:

— Почему бы нет. Проходите на сцену, — мужчина поворачивается к нам спиной и манит нас пальцем. Сердце уходит в пятки. Я хочу знать, видит ли он Джека.

Через несколько шагов спустя, мужчина поворачивается к нам, раздраженный нашей медленной реакцией.

— Поторопитесь, у нас ограниченный запас времени. Выходите на сцену втроем.

Сцена, Театр на Друри Лейн, Лондон

Я держу Джека за руку, пока мы поднимаемся на сцену. Пиллар идет следом за нами, избегая моего сердитого взгляда. Я до сих пор не понимаю, почему он хочет, чтобы я поверила в то, что Джека не существует. Все люди в зале не могут ошибаться.

Оказавшись на сцене, я поражена реальности, что нас окружает. Это огромная сцена, но все выглядит таким настоящим. Деревья, ведущие к дому Герцогини, где мы должны встретить ее, вместе с безумным поваром, пахнут как настоящие деревья. Когда я протягиваю руку, чтобы прикоснуться к ним, ведущий обиженно шлепает меня по руке и советует сосредоточиться на роли. Он так же говорит Пиллару и Джеку подождать за кулисами, пока не придет их черед появится на сцене.

— Мой дядя может сыграть Чеширского Кота, — говорю я ведущему, улыбаясь Пиллару во весь рот. Если он по-прежнему будет делать вид, что Джека не существует, то это мой шанс отомстить ему. Знаю, это ребячество, но я скорее бы назвала это безумием.

— Не глупи, Алиса, — Пиллар пытается не ударить в грязь лицом.

— На самом деле это было бы весело, — говорит Джек ведущему. — В правильном костюме кота зрители полюбят его.

— Договорились, — ведущий протягивает Пиллару костюм кота. Пиллар корчится от одной только мысли о том, что ему нужно будет надеть костюм своего злейшего врага. Я не могу сдержать улыбки. Маленькая месть удержит его от очередного вранья.

— Если ты подойдешь ко мне, я убью тебя, сварю, и съем с большим количеством перца, — рычит Пиллар. — Отдайте его лучше нашему непревзойденному Джеку, — говорит он, все еще не указывая на него.

— Значит, Вы все-таки видите Джека, — говорю я.

— Конечно. Конечно, — бормочет он. — А сейчас давай играть свои роли.

Джек надевает костюм кота, думаю, ему стоило бы попробовать себя на актерском поприще. Ведущий отдает мне светлый парик, чтобы я играла Алису. Когда я спрашиваю его, что именно я должна делать, он отвечает, что я должна сыграть в сцене, где Алиса попадает в дом к Герцогине и встречается с ее одержимым перцем поваром.

— Но если вы хотите придерживаться содержания книги, то в этой сцене еще должен быть ребенок, — безукоризненно поучительным тоном произносит Пиллар. Он и вправду верит, что на сцене должно произойти нечто плохое.

— Ну, у нас был ребенок, — говорит ведущий. — Но защита по правам ребенка запретила участвовать детям до семи лет, пока Арбузные Убийства не прекратятся.