— На этот раз, пожалуй, поверю. А почему бы тебе не рассказать мне, что ты все-таки здесь делаешь, Туз?
— Пришел посмотреть вот на это. — Туз указал на пустырь. — Сам не знаю зачем, но пришел вот. Сомневаюсь, чтобы ты поверил, но так уж оно случилось.
Как ни странно, Алан ему поверил.
— Смотрю, ты и книжки теперь покупаешь.
— Читать умею, хотя ты и в это едва ли поверишь.
— Так-так. — Алан зацепил большие пальцы за форменный брючный ремень. — Смотришь в книгу и видишь, фигу?
— Смотрите-ка, он ведь еще и поэт! Кто бы знал!
— Да, этого у меня не отнимешь. Теперь и ты в курсе и можешь спокойно и не торопясь отсюда уматывать, правда, Туз?
— А если нет? Ты найдешь, за что меня снова в каталажку упечь? Тебе известно такое слово «реабилитация», шериф?
— Известно, — ответил Алан. — Но оно никак не сочетается со словами «Туз Мерилл».
— Ты на меня тянешь, Пэнгборн?
— Нет. Когда потяну, ты об этом узнаешь.
Туз снял очки.
— От вас, ребята, не отвязаться… Ну никак, черт вас возьми, не отвязаться…
Алан молчал.
Туз с трудом, но достаточно быстро, взял себя в руки и снова надел очки.
— Знаешь, я и в самом деле, скорее всего, уеду. Мне есть куда ехать и есть что делать.
— Вот и прекрасно. Большому кораблю — большое плавание.
— Но если я захочу вернуться, я вернусь. Ты понял меня?
— Я понял, Туз, но должен заметить, что это было бы неразумно с твоей стороны. А ты меня понял?