Отдельно о Треворе. Этот герой для меня стал особенным. Быть может, потому что за эту серию я взялась первой и стала ее первым и единственным переводчиком. Быть может, потому что меня, как и большинство девушек, все-таки в мрачном вампирском образе что-то привлекает. Лично у меня сложилось впечатление, что Тревор Лоусон в какой-то момент для меня стал слишком живым для книжного героя. Нет, разумеется, сейчас без юношеского фанатизма и без влюбленности в вымышленного персонажа! Просто… от переживаний Тревора у меня действительно очень болезненно сжималось сердце, когда я следила за тем, как утекали через мои пальцы строки текста из одного документа в другой. Я, пожалуй, понимаю этого героя очень хорошо. Может, потому что переводила, читала и вычитывала его историю в то же время, в которое он мог путешествовать —
Что ж, дорогие друзья, на этом я с вами снова прощаюсь. И говорю: до новых встреч! Впереди у меня работа над “The Hunter From the Woods” (продолжение истории Майкла Галлатина из “Часа Волка”) и перевод книги Р.Р. МакКаммона “The Border” (“Граница”). Далее вернусь к вам уже в зависимости от темпов, в которых будет творить сам автор. И свои книжки надо доделать, а то простаивают. Ну и к другим писателям тоже, пожалуй, обращусь с переводами. Пока не знаю, к каким именно, мало ли, куда кривая выведет!
Так или иначе, благодарю всех, кто был со мной, следил за моей работой и поддерживал — морально и материально! Я не устаю благодарить вас и выражать свою радость от того, что вы просто есть! Вы — моя мотивация двигаться вперед и совершенствоваться в этом новом для меня деле.
Искренне Ваша
Наталия М.
Примечания
1
Raison d’etre — разумное основание, здравый смысл (фр.)
Здесь и далее — примечания переводчика.
2
4-4-0 — американская колесная формула, разработанная в стремлении создать локомотив, способный уверенно передвигаться по рельсовым путям низкого качества, которые почти повсеместно встречались в ранний период развития американских железных дорог.
3
Sawblade — дословно “полотно пилы”.
4
“Положи и возьми” (“Put&Take”) — азартная игра, для которой используется специальный волчок. По правилам каждый игрок кладёт в общий банк то, на что играют и следует инструкциям на гранях волчка.
5
Фараон (фаро, банк или штосс) — карточная игра, в которой один из двух игроков держал (и метал) банк; он назывался банкометом. Другой игрок (понтер, понтировщик) делал ставку («куш»). «Понтёры из своих колод выбирают карту, на которую делают ставку, и банкомет начинает прометывать свою колоду направо и налево. Если карта понтера легла налево от банкомета, то выиграл понтер, если направо — то банкомет».
6
Кено — числовая лотерея и одна из старейших известных игр. В ней участвуют 80 пронумерованных шаров и игровой листок, на котором игрок должен отметить от 1 до 20 номеров. Победная комбинация состоит из 20 чисел. Чем больше в ставке игрока совпало чисел, тем больше его выигрыш.
7