Комедии

22
18
20
22
24
26
28
30

Араминта. Нет, нет. Ты выглядишь как нельзя лучше.

Белинда. Итак... Но на чем я остановилась, дорогая? Я говорила...

Араминта. Ты собиралась о чем-то рассказать, милочка, но так и не успела начать.

Белинда. Ах да, о комичнейшем зрелище. Когда я была в лавке миссис Снипуэлл, туда заглянул сельский сквайр в сопровождении жены и двух дочек. О боже, не девушки, а пара плохо вылизанных щенят!

Араминта. Представляю себе. Пухленькие, румяные сельские девушки...

Белинда. Жирные, как откормленная домашняя птица. А разряжены, честное слово, так, что ты приняла бы их за фрисландских хохлаток, у которых перья растут задом наперед. Ох, до чего же нелепые создания! Такие простенькие, такие чуждые моде и всему общепринятому! У меня не хватило терпения втихомолку любоваться ими, и, предложив одной из них переделать перед платья, я постаралась придать ему более современный вид.

Араминта. Господи! И ты решилась нанести этой леди подобную обиду? А вдруг она из знатного рода?

Белинда. Судя по туалету, могу поклясться: не только из знатного, но еще из древнего. Обиду? Чепуха! Ты заблуждаешься: несчастная девчонка приседала и кланялась так, словно я — ее крестная мать. Я же пыталась привести ее в божеский вид, и она поняла это, потому что поблагодарила меня и преподнесла мне два тепленьких яблока, которые извлекла из кармана нижней юбки. Ха-ха-ха! А другая стояла и глазела на меня, раскрыв рот. И по лицу ее я живо представила себе фасад их дома: глаза — два окна с выступом, рот — парадная дверь, гостеприимно распахнутая на радость пролетающим мухам.

Араминта. Словом, ты развлекалась. А что они накупили?

Белинда. Папаша взял рог для пороха, календарь и футляр для гребешка; мать — высоченный чепец с оборками и ожерелье из крупного янтаря; дочки лишь изорвали по паре лайковых перчаток, тщетно силясь их примерить. Боже мой! Сюда идет болван, который обедал позавчера у миледи Фрилав.

Входят сэр Джозеф Уиттол и Блефф.

Араминта. Быть может, он не узнает нас.

Белинда. Для вящей уверенности наденем маски.

Надевают маски.

Сэр Джозеф. Сейчас подцеплю какую-нибудь, черт побери! Я намерен весело провести ночку. А по дороге зайду к олдермену Фондлуайфу и перехвачу еще полсотни. Поверь, забияка, всего у нас будет выше головы — и вина, и женщин. Подумать только! После этой мадеры я стал легче на ногу, чем кузнечик... Ого! Видишь этих сердцеедок, забияка? (Напевает.) «Смотрите, кто здесь. Смотрите, кто здесь. Та-ра-ра-ра-ра-ра-рам!» Ей-богу еще стакан мадеры, и я отважусь атаковать их без твоего прикрытия.

Блефф. Вот и атакуйте, рыцарь. А у вас найдется, что им сказать?

Сэр Джозеф. Что сказать? Вздор! Ерунда! Не беспокойся, у меня найдется, что сказать, если, конечно, не позабуду. Честное слово, память изрядно меня подводит.

Белинда. Какой ужас! Кузина, что делать? Эти страшилища направляются к нам.

Араминта. Не беда. Сюда, как я вижу, идет Вейнлав. Признаюсь в своей слабости: мне хочется дать ему случай помириться со мной. А возможность избавить нас от приставаний этих хлыщей — самый удобный к тому случай.

Блефф. Клянусь своими ножнами, мы рады встрече с вами, сударыни.

Араминта. Мы, к сожалению, нет.

Блефф (Белинде). А что скажет моя прелестная верховая лошадка?