Араминта. Если уж вы попрекнули меня ложным прощением, до чего дойдет ваша наглость, когда вам дадут его на самом деле? Не стоит прощать того, кто не заслуживает, чтобы на него гневались.
Белинда
Беллмур. Вы так думаете? Или это убеждение таких, как вы?
Белинда. Конечно. Вы, модные мотыльки, низвели брак до того, что он стал похож на легкое французское блюдо.
Беллмур
Белинда. Вы такие искусники в приготовлении его, то есть в ухаживании, что можно подумать, будто вы готовите красивый обильный стол, но когда мы садимся за еду, она оказывается привлекательной лишь с виду, а на деле холодной и невкусной. Подчас это лишь остатки того, что невесть сколько раз подогревалось для других и напоследок, окончательно остыв, подается жене.
Беллмур. Не оставить родной жене ни одного горячего блюда может лишь отпетый негодяй. Вы, робкие девы, составляете себе превратное представление о муже как о существе, разительно непохожем на того мягкого, покорного, уступчивого, легкого человека, который именуется влюбленным, а потому заранее противопоставляете брачные невзгоды радостям ухаживания. Нет, ухаживание до брака — все равно что музыка в театре до начала спектакля: подлинное наслаждение наступает тогда, когда взвивается занавес.
Белинда. А я скорее сравнила бы ухаживание с остроумным прологом к скучнейшей пьесе.
Шарпер. Слушай, Беллмур, если ты собираешься сопровождать дам, спеши с ними к дому Сильвии, пока Хартуэлл окончательно не пал духом от терзаний.
Беллмур
Белинда. Ах, какой он грязный грубый человек!
Араминта. У них с кузиной давние счеты. Он, по-моему, ни разу не переступил порог нашего дома с тех пор, как они поссорились.
Беллмур. Не затруднитесь дойти вон до того углового здания, и я расскажу вам по пути такое, что развлечет и развеселит вас.
Сцена пятая
Хартуэлл. Говоришь, вышла вместе со служанкой?
Мальчик. И еще с тем мужчиной, что явился за ними. Кажется, они называли его Сеттер.
Хартуэлл. Так! Теперь еще этот неподражаемый сводник! Проклятая, проклятая потаскушка! Не может удержаться даже в день свадьбы! До ночи не дотерпела! Что за страшное состояние брак! Как жестоко мы заблуждаемся, когда, устав от бремени жизни,
Беллмур. Как, Джордж! Ты сделался рифмачом? А меня уверяли, что мрачный звон свадебных колоколов рассеивает чары поэзии.
Хартуэлл. Стыд и срам! Я разоблачен!
Белинда. Поздравляю, поздравляю, мистер Новобрачный! Желаю счастья, сэр.