И вот я сижу за письменным столом. За окном ревет ледяной ветер, бросая пригоршни снега в стекло офиса, а в соседней комнате спокойно спит крошечный Уильям. Повествование о моих приключениях достигло той стадии, когда следует написать одно простое слово — КОНЕЦ. Сделав это, я найду Керрис, выпью с ней кофе и отправлюсь домой. От того, чтобы написать волшебное слово, меня удерживает одна мысль. Разве можем мы сказать, рассуждая о цивилизации вообще или о судьбе отдельных людей: «Мы достигли конца»? Это будет совершенно ложное утверждение, поскольку бесконечный мир продолжает развиваться и за этой точкой.
Я пришел к этому заключению полчаса назад, когда ко мне заскочил Сэм Даймс.
— Прости за вторжение, Дэвид. Но я хочу, чтобы ты взглянул на это… — Он протянул листок бумаги.
Это был доклад наших радистов о том, что они неожиданно поймали необъяснимый и неподдающейся расшифровке радиосигнал потрясающей мощности. Записывая эти строки, я все еще вижу, как Сэм, размахивая руками, ходит по кабинету и возбужденно пересказывает Керрис содержание доклада. Он говорит о том, что сигнал пришел из какого-то отдаленного уголка Земли, что по сравнению с таинственным передатчиком наши лучшие установки похожи на жестяной мегафон и что он планирует направить экспедицию на поиски источника радиоволн…
Теперь вы видите, что это вовсе не конец. Всего несколько минут назад я предполагал, что проведу пару унылых месяцев в этом кабинете, разрабатывая расписание полетов, устанавливая расценки на доставку авиапочты и занимаясь иными полезными и скучными делами.
Теперь я снова увидел себя за штурвалом самолета. Солнце золотит крылья, двигатели за пластиком кабины поют свои сладкие песни, а подо мной без конца и края расстилаются земли, которые предстоит исследовать.
Поэтому, подойдя к последней странице своего повествования, я не хочу следовать традициям. Я не имею права написать слово КОНЕЦ.
Стоя на пороге нового мира и в преддверии новых приключений, я могу написать с чистым сердцем:
ЭТО ТОЛЬКО НАЧАЛО…
Примечания
1
Дж. Уиндем. День триффидов (перевод с английского С. Бережкова).
2
Commander — капитан второго ранга в британском флоте и морской авиации.
3
Англ. daddy — папочка.
4
Капитан Блай командовал английским военным кораблем «Баунти». Прославился своей жестокостью. Взбунтовавшийся экипаж высадил его в шлюпке в открытом море.
5
Морская болезнь (фр.)