Бумажные шары

22
18
20
22
24
26
28
30

— Нет, это средство успокаивает и придаёт силы, — ответил дворецкий.

Фуситэ взяла чашку и залпом осушила.

— Гадость! — заявила она, состроив гримасу.

— Зато как хорошо помогает! — попытался утешить её Эдомэ, но она остановила его жестом.

— Ступай. Проследи, чтобы с телом моей сестры обращались уважительно.

— Разумеется, госпожа, — старик с поклоном удалился.

Закуро невольно подумал: каким образом слуги будут выполнять приказ Фуситэ с учётом того, что Рутико превратилась в кучу окровавленных ошмётков? Впрочем, главное, чтобы это не пришло в голову Фуситэ.

Он подошёл к женщине, обнял её за плечи и почувствовал, что она дрожит. Должно быть, «сохранять лицо» ей удавалось с большим трудом.

— Пожалуй, я всё же прилягу, — сказала Фуситэ. — Этот отвар, кажется, не так прост, как утверждает Эдомэ.

— Конечно, тебе надо поспать.

— А ты?

— Я устроюсь в кресле, — сказал Закуро. — На случай, если страже понадобятся показания.

— Ладно, как хочешь. Этот вампир… он не вернётся?

— Уверен, что нет. Он сделал то, зачем приходил. В любом случае, я здесь.

Раздевшись, Фуситэ забралась под одеяло.

Через четверть часа гатхир подошёл, чтобы послушать её дыхание. Оно было ровным — женщина спала. С благодарностью вспомнив старого слугу, Закуро вернулся в кресло. Он вытащил подобранный листок и прочитал его. Затем положил обратно в карман и вместо него достал кости.

Гатхир несколько секунд катал их в ладони, прежде чем бросить на столик — аккуратно, чтобы не произвести шум. В сумме выпало шесть — ни то, ни сё.

Закуро откинулся на мягкую спинку кресла и закрыл глаза. Но задремал он только перед самым рассветом: слишком много мыслей роилось в голове.

Глава 6

Ночь полна злобы.