Перстень в наследство

22
18
20
22
24
26
28
30

– Морская болезнь, – соврала я, – это катастрофа для любого живого организма. Она сморила меня вчера и готова это сделать сегодня.

Обманывать не хорошо – известно всем, но мне вдруг не захотелось откровенничать с попутчицей и рассказывать о трагедии, апогей которой мне пришлось увидеть. Это вполне может повлечь за собой ненужные разговоры и расспросы.

– Я заходила к вам вчера и хотела предложить спуститься на пирс, чтобы прогуляться, – продолжила я, укладывая последний локон в простую строгую прическу. – Но не застала. А дальше уже не было никакой возможности.

– О, я была в столовой. Там музицировали и пели. Веселье разгорелось не шуточное, – пряча глаза, пояснила Ребекка.

Она решила, что чем-то мне обязана? Неужели? Ребекка милая, и с ее энтузиазмом и жизнелюбием не стоит сидеть в одиночестве.

– Вы такая умница! Необходимо больше бывать в обществе, тогда быстрее окончится это путешествие. Обещайте, что в следующий раз повеселитесь за нас двоих!

– Мисс Мари, я так вам сочувствую. Вижу, вы оделись. Желаете прогуляться?

– Да. Вы не составите компанию?

Ребекка кивнула и помогла мне подняться с кресла, ведь необходимо было разыгрывать из себя больную. Получалось весьма впечатляюще.

Судя по роли, которую я избрала для себя, морская болезнь давала о себе знать постоянно. Потому поход в столовую или ресторан был отметен моей компаньонкой, и оставалась лишь палуба.

Тут я решила поиграть в милосердие и попросила Ребекку после прогулки отвести меня в салон, где она недавно так весело развлекалась. Задачу возложила на себя простую: во время всеобщего веселья под предлогом неожиданно подступившей болезни распрощаться с компанией, выйти на палубу и спуститься в третий класс, чтобы отыскать там Стива. Затем, расспросив кочегара, могла пойти в свою комнату. Никто не заподозрит меня, ведь приступы – вещь неожиданная, и до веселья ли тут?

Выйдя на воздух, мы с Ребеккой медленно пошли вдоль бортика, любуясь контрастом природных явлений и девственной красотой окружающего простора. Я незаметно оглядывалась, стараясь не особенно привлекать внимание. Алекса не было видно поблизости.

Утренний разговор с возлюбленным раздосадовал, и его нежелание отвечать на вопросы навело на другие, более смелые размышления. У меня не было желания мстить ему, но и видеть, пока не поговорю со Стивом, не хотелось.

Прогулка пошла на пользу не только здоровью. Как только мы вышли на палубу «А», Ребекка шагу не могла ступить, чтобы не поприветствовать знакомого. Меня она представляла всем, как давнюю подругу из России. Все пытались интересоваться ценами на зерно, общей политической и экономической ситуацией. Приходилось отшучиваться или туманно отвечать.

Этим я овладела в совершенстве, будучи ученицей пансиона. Учитель английского восхищался гибкостью моего слога и возможностью поговорить обо всем на свете, не затрагивая при этом ничего особенно. Он искренне считал, что такие, как я вполне могут составить хорошую партию любому послу.

Что касается мужей высокого ранга, то господин-учитель преувеличивал: ведь невесты с большим приданым нужны всем. У меня с этим проблемы, разрешение которых даже по приезду в Америку весьма туманно. Зато умение говорить обстоятельно ни о чем пригождалось в обычной жизни.

Ребекка проводила меня до каюты и пообещала зайти, чтобы вместе отправиться на ужин. Войдя в свою каюту, я прошла в комнату, где недавно обедала и удивилась тому, что все было убрано. Поискала письмо, оставленное без внимания, и обнаружила его на комоде.

Конверт был запечатан, а на лицевой стороне, где обычно пишется адрес, четким размашистым почерком виднелось: «Для мисс Марии».

Желание прочитать содержимое пакета возникло молниеносно, и я надорвала край конверта. Затем решила сделать это позже, и сунула его в карман пальто. Нужно было привести себя в порядок и одеться к трапезе.

Скинула верхнюю одежду, шляпку и подошла к гардеробу. Не скажу, что выбор платьев был велик. Есть одно, которое сшила недавно, но одеть не довелось.