Лекарь. Ученик Авиценны

22
18
20
22
24
26
28
30

Ни его лошадь, ни вороной Мэри не заржали, не подали голоса, пока не проехал последний сельджук. Роб только тогда смог перевести дух, слушая, как затихают вдали голоса сельджуков и стук копыт их коней.

Он поцелуем разбудил свою жену, затем они, не теряя времени, свернули свой немудреный лагерь и отправились дальше в путь, ибо Роб увидел причину для того, чтобы спешить.

50. Чатыр

– Женился? – Карим посмотрел на Роба и усмехнулся.

– У тебя жена! Вот уж не думал, что ты последуешь моему совету! – воскликнул сияющий Мирдин. – А кто тебе ее сосватал?

– Никто. То есть, – поспешно исправил себя Роб, – был брачный договор еще больше года назад, но в силу он вступил только сейчас.

– И как же ее зовут? – поинтересовался Карим.

– Мэри Каллен. Она шотландка. Я повстречал ее и ее отца в караване на бесконечном пути сюда. – Роб рассказал друзьям кое-что о Джеймсе Каллене, о его болезни и смерти.

– Шотландка, – проговорил Мирдин, который слушал Роба вполуха. – Значит, она из Европы?

– Да, ее родина лежит к северу от моей родной страны.

– Она христианка?

Роб молча кивнул.

– Я должен увидеть эту женщину из Европы, – горячо сказал Карим. – А красивая она?

– Она необыкновенно прекрасна! – вырвалось у Роба, и Карим расхохотался. – Нет, я хочу, чтобы ты сам оценил. – Роб повернулся к Мирдину, приглашая и его, но друг уже повернулся и ушел.

Робу не очень-то хотелось докладывать шаху о том, что увидел в дороге, однако он понимал, что присягнул на верность и другого выбора у него нет. Он пришел во дворец и объявил, что должен увидеться с шахом. Хуф в ответ мрачно усмехнулся.

– В чем состоит твое дело?

Роб молча покачал головой, и Капитан Ворот бросил на него взгляд, тяжелый, как камень. Все же Хуф велел подождать, а сам отправился доложить шаху Ала, что зимми-чужеземец Иессей просит аудиенции. Вскоре старый воин уже вводил Роба в покои властелина.

От Ала сильно пахло вином, но он с вполне трезвым видом выслушал рассказ Роба о том, что его визирь отправил своих самых благочестивых помощников, дабы те встретили и проводили в глубь страны отряд врагов шаха.

– Никаких сообщений о нападениях на жителей Хамадана мы не получали, – задумчиво проговорил Ала ад-Даула. – Этот отряд сельджуков пришел не для грабежа и разбоя, значит, они сговаривались об измене. – Полуприкрыв глаза веками, он пристально разглядывал Роба. – Кому ты уже говорил об этом?

– Ни единому человеку, о повелитель.