Стань моим парнем

22
18
20
22
24
26
28
30

– Конечно. Но пока…

Он снова нашел губами мои губы, и я растворилась в нем.

Примечания

1

Аллюзия на песню «Просто продолжай плавать» (англ. fust Keep Swimming) из мультипликационного фильма «В поисках Немо». – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Написанное на коврике выражение I am not a doormat можно перевести с английского языка и как «Я не тряпка».

3

Компенсационный тест – тест, подтверждающий усвоение материала пропущенного занятия.

4

«Слапи» (англ. Slurpee) – напиток из измельченного льда и лимонада с красителями.

5

«Вам не отобрать у меня небо» (англ. You can"t take the sky from me) – звучащая рефреном фраза в композиции «Баллада о „Серенити"» (англ. The Ballad of Serenity), которая стала главной музыкальной темой американского фантастического сериала «Светлячок» (англ. Firefly).

6

Fill-in Bradley, «временный Брэдли», можно сократить как fib, что в переводе с английского языка означает «неправда, выдумка».

7

«Двадцать вопросов» – игра на определение загаданного человека (или предмета) с использованием всего 20 (или меньше) наводящих вопросов, на которые спрашивающий получает только короткие ответы «да» или «нет».

8

Английское словосочетание hit me, «порази меня», можно перевести и как «ударь меня».

9