Синий шепот. Книга 1

22
18
20
22
24
26
28
30

13

В китайской мифологии упоминаются три священных острова, где обитают бессмертные. Названия этих островов приведены в «Исторических записках» Сыма Цяня (145 г. до н. э. – 86 г. н. э.): Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу.

14

Император не суетится, суетятся евнухи (кит. 皇帝不急太监急) – устойчивое выражение, описывает ситуацию, когда человек, напрямую заинтересованный в решении дела, не предпринимает усилий, чтобы его решить, а окружающие, напротив, активно пытаются помочь. Согласно обычаям императорского двора династии Цин, за личной жизнью императора следили евнухи. Считалось, что длительное занятие сексом может подорвать здоровье мужчины, поэтому императору предписывалось проводить с наложницей не более получаса. За временем строго следили евнухи, караулившие за дверью. Если время истекало, евнухи сообщали об этом криком. Если император не отсылал наложницу, евнухи были вправе войти и вывести ее.

15

Съесть сердце медведя и печень леопарда (кит. 吃熊心豹子胆) – образное выражение, означает «отличаться незаурядной отвагой». Является видоизмененной цитатой из пьесы «Сирота из рода Чжао» драматурга Цзи Цзюньсяна (XIII в.). Медведь и леопард считались воплощением смелости, а печень и сердце – ее вместилищем.

16

В просвете меж ив и цветов (кит. 柳暗花明) – устойчивое выражение, означает, что даже в безнадежной ситуации можно найти выход.

17

«Персиковый источник» – название утопической поэмы Тао Юаньмина (365–427 гг.) о совершенном мире. Употребляется как обозначение рая на земле.

18

Хранить за пазухой нефритовый диск – преступление (кит. 怀璧其罪) – образное выражение, является сокращенной цитатой из исторического трактата «Комментарии Цзо» (не ранее IV в. до н. э.). Полностью фраза звучит так: «Простой человек ни в чем не виноват, его вина в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск». Нефритовый диск би – древний артефакт, чье изначальное назначение неизвестно. Изготовленные из драгоценных материалов и украшенные затейливой резьбой диски свидетельствовали о высоком социальном статусе и богатстве владельца. Смысл образного выражения в том, что обладание чем‐то ценным может навлечь на человека беду.

19

В традиционной китайской культуре дракон олицетворяет мужское начало, а феникс – женское.

20

Разбить кувшин, так как он треснутый (кит. 破罐子破摔) – пословица, означает «перестать исправлять ошибки».

21

Видоизмененная автором цитата из стихотворения поэта IX в. Ли Шэ в переводе Б. Мещерякова.

22

Двое Совершенномудрых (кит. 二圣) – так в Китае традиционно принято называть либо правителей древности Вэнь-вана и его сына У-вана, основавшего династию Чжоу (XI–III вв. до н. э.), либо Чжоу-гуна, младшего брата У-вана, и Конфуция (VI–V вв. до н. э.), либо императора Гао-цзуна и императрицу У-хоу династии Тан (618–907 гг.).