Человек с тысячью лиц

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не надо возводить на себя напрасные обвинения, мой дорогой. Не думаю, что леди Кэтрин убила вашего соперника… и уверен, что вы не причастны к убийству… Но вы там были.

– Тогда за что вы меня арестовываете?

– А я вас вовсе не арестовываю. Я только хочу узнать правду. Согласно вашему рассказу, ваша мачеха вас очень любит… Очень сильно любит и заботится о вашем благополучии. И если она рисковала тем, что могла простудиться и вызвать неприятные разговоры, однако все равно помчалась следом за вами, я хочу посмотреть, что она станет делать, когда вы не придете домой ночевать.

Глава XIV. Изменение в программе

– Полагаю, вы отлично понимаете, что действуете незаконно? – взволнованно начал молодой человек, казалось переполненный негодованием. – Даже юридические процессы имеют свои пределы. Похищать человека и заключать его в тюрьму против его желания, против его…

Тут он замолчал, услышав, как щелкнул металл. А потом луч фонаря высветил пятно на земляном полу. Инспектор Клик включил фонарик, чтобы осветить себе дорогу. Однако Джеффри интересовало совсем не это. Он дернул головой, попытался разглядеть своего тюремщика. Почти все в Англии слышали имя инспектора Клика, но очень немногие видели этого человека в лицо. Вот и теперь попытки молодого Клаверинга не увенчались успехом. Однако, скорее всего, инспектор Клик все подстроил именно так, чтобы молодой человек просто не смог разглядеть его.

– Минутку, мой друг… имейте немного терпения, – продолжал инспектор. – Я помещу вас в один из этих склепов. И спрячу вас от всех. А потом посмотрим…

К этому времени Клик дотащил молодого человека до конца прохода. Теперь он больше не соблюдал осторожность, препятствуя свету, однако постарался сделать так, чтобы Джеф не заметил яму, выкопанную им, и одежду охранника. Посветив вокруг, сыщик нашел то, что искал, – железное кольцо на конце короткой ржавой цепи.

Атмосфера старины была воспроизведена до мельчайших деталей, и каждую нишу оборудовали как и положено. Оказавшись в одной из них, инспектор снял кандалы с лодыжек Джефа и наручники с одного из его запястий.

– Что вы собираетесь со мной делать? – поинтересовался молодой Клаверинг с неожиданным оптимизмом. – Я говорю вам… Взгляните-ка сюда… Что это за шутка, в конце концов?! Вы что, не собираетесь меня освободить?

Однако единственным ответом ему стал новый щелчок. И когда Клик отпустил своего спутника и Клаверинг попытался подняться с земли, ему это не удалось. Острая боль в запястье подсказала ему, что теперь одним концом наручники были пристегнуты к кольцу в стене, и он мог подвинуться всего лишь на несколько дюймов в ту или другую сторону.

В полной темноте Джеф даже не мог определить, остался инспектор Клик с ним в келье или уже ушел.

– Господин полицейский, вы все еще здесь? – поинтересовался Джеф Клаверинг, тут же услышал рядом с собой шорох и, поняв, что его тюремщик рядом, нервно добавил: – Чем вы там заняты? Что, мы так и будем сидеть в темноте?

– Да. Я тут пока скручиваю носовой платок, чтобы заткнуть вам рот, – ответил инспектор Клик, причем говорил он сквозь сжатые зубы – очевидно, скручивая ткань, держал один ее край в зубах. – Нехорошо затыкать джентльмену рот, словно он землекоп-убийца или дикая собака, которой непременно нужно надеть намордник. Я бы, например, предпочел, господин Клаверинг, чтобы вы дали мне слово не кричать и не делать никаких усилий, чтобы привлечь внимание посторонних – тех, кто может появиться среди этих руин сегодня вечером. Если вы мне дадите свое слово…

– Я дам вам слово хотя бы ради того, чтобы не подвергаться подобному унижению, – ответил Джеф Клаверинг. – Послушайте, господин… как вас там… вы и так повели себя не по-джентльменски, напав на меня в темноте и не дав мне возможности защититься.

– К сожалению, закон не может позволить себе соблюдать все тонкости этикета, мой уважаемый господин, – ответил Клик. – И мне приходится руководствоваться принципом, утверждающим, что цель оправдывает средства. Однако как представитель закона я готов принять ваше слово. И если вы пообещаете мне не делать глупостей, я освобожу вас и не стану затыкать рот кляпом.

– Хорошо, даю слово.

– Отлично. Я понимаю, что мы с вами достигли консенсуса, – продолжал инспектор Клик. Теперь он перестал крутить носовой платок и убрал его в карман. – Но почему бы вам не пойти дальше и не избавить вас и меня от дискомфорта, а, господин Клаверинг?

– Не понимаю, что вы под этим подразумеваете. Выражайтесь, пожалуйста, яснее. У меня нет желания играть в загадки, да я и не мастер на такие штуки.

– Да, в этом деле вы не мастер… Иначе вы могли бы предположить, что леди Кэтрин Фордхэм, с которой вы поссорились, говорила правду… Но мы с вами поговорим об этом в другое время.