Нечто из Рютте

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нога не беспокоит, зажила, только шрам остался, – говорил солдат, снимая доспех.

– А плечо как?

– И плечо в порядке, бывают дни, что даже не бинтую.

– Рукой шевелите? Ограничений в движении нет?

– Почти не шевелю.

– Как же не шевелите? Еще как шевелите. Тут на днях одного юного рыцаря привезли, так ему на дуэли ночью кто-то бедро проколол. Не знаете, кто его ранил?

– Мало ли в округе дуэлянтов, – философски заметил Волков.

– Да не так уж и много, – сказал монах. – А ну-ка давайте поднимем руку… А повыше… Еще… Не болит?

– Не болит, – с удивлением произнес солдат, держа левую руку вертикально вверх. – Вообще не болит.

– А в сторону, вбок, – командовал монах, – так не болит?

– Нет, – продолжал удивляться солдат, – сто лет так себя не чувствовал.

– Ну, улучшения налицо, тугой бинт вам помог. Продолжайте на ночь бинтовать с мазью, хотя мазь, в общем-то, уже и не нужна. Просто бинтуйте, и небольшие нагрузки для руки, небольшие! И никаких резких движений, слышите? Никаких дуэлей с этими молодыми разбойниками, они здоровые как кони, а на вас живого места нет. Давайте ногу.

– Нога в порядке.

– Давайте, давайте, раз пришли.

Деньги отец Ливитус брать отказался, и солдат с братом Ипполитом пошли в библиотеку. Ипполит аж подскакивал на ходу от волнения и говорил сбивчиво, чуть заикаясь, но Волков терпеливо слушал, уж больно интересные вещи рассказывал молодой монах.

– Вы поймали людоеда, да. Но правильно называть его девурер кадаверум, – говорил он.

– Кадавр – значит труп, – вспомнил Волков. – А что значит девурер?

– Это значит – пожиратель. Пожиратель трупов. Попросту трупоед. Простые люди называют его упырем, но это все правильно только отчасти, на самом деле истинное название этого существа – сервус мортус.

Солдат остановился. Он знал, как это переводится:

– То есть он чей-то слуга? То есть у него есть господин?