Он быстро и пристально взглянул на меня.
— Что все это значит? — спросил он.
— Вы, я и ваш друг Дасс — вот отныне и вся наша компания. Милорд, миледи и дети отбыли в путешествие.
— Клянусь честью! — воскликнул он. — Возможно ли? Так, значит, я действительно «переполошил вольсков в их Кориоли».[42] Но это не причина, чтобы остыл наш завтрак. Садитесь, мистер Маккеллар, прошу вас, — сказал он, занимая при этом место во главе стола, которое я намеревался занять сам. — И за завтраком вы можете рассказать мне подробности этого побега.
Я видел, что он взволнован больше, чем старался это обнаружить, и решил не уступать ему в выдержке.
— Я только что намеревался предложить вам занять почетное место, — сказал я, — потому что, хотя теперь я поставлен в положение хозяина дома, я никогда не забуду, что вы как-никак член семьи Дэррисдиров.
Некоторое время он разыгрывал роль гостеприимного хозяина, особенно заботясь о Секундре и давая распоряжения Макконнэхи, которые тот принимал довольно хмуро.
— А куда же изволили отбыть мои добрые родственники? — как бы мимоходом спросил он.
— Ну, мистер Балли, это особый вопрос, — сказал я. — Мне велено держать место их назначения в тайне.
— От меня, — подсказал он.
— От всех на свете.
— Чтобы не было так явно. Ну что ж, c"est de bon ton[43], мой братец с часу на час делает успехи. А как же относительно меня, мой дорогой мистер Маккеллар?
— Вам будет предоставлена постель и стол, мистер Балли, — сказал я. — Мне также разрешено снабжать вас вином, которого у нас запасено в погребе с избытком. Вам только надо поладить со мной, что нетрудно, и у вас всегда будет и бутылка вина и верховая лошадь.
Он под каким-то предлогом выслал Макконнэхи из комнаты.
— А как насчет денег? — спросил он. — Мне, значит, следует ладить с моим любезным другом Маккелларом, чтобы получать от него на карманные расходы, не так ли? Какое забавное возвращение к ребяческому возрасту.
— Вам не установлено было никакого содержания, — сказал я. — Но я возьму на себя снабжать вас деньгами в разумных пределах.
— В разумных пределах! — повторил он. — Вы возьмете на себя? — Он выпрямился и окинул взглядом длинный ряд потемневших фамильных портретов. — Благодарю вас от лица моих предков, — сказал он и потом продолжал ироническим тоном: — Но ведь Секундре Дассу, ему-то уж, наверно, назначено было содержание? Его-то уж никак не могли позабыть?
— Я не премину испросить указаний на этот счет в первом же моем письме, — сказал я.
Он же, внезапно переменив тон, наклонился вперед, опираясь локтем о стол:
— И вы считаете все это вполне разумным?