Заморская отрава

22
18
20
22
24
26
28
30

– Нет, не забыла. А боязно: вдруг услышит песню да ка-ак откроет глаза…

– Не откроет. Она крепко спит. Я когда первый раз ее увидал, так кричал-кричал, звал-звал, а она все спит да спит.

– А как ее зовут? – шепнула девочка.

– Да разве ж у русалок бывают имена? – изумился брат.

– Неужто ж нет? Матушка рассказывала, что русалки – это девицы, которые утопились от несчастной любви. А ежели они девицы, значит, у каждой было имя. Может, ее звали Грушенька. Или Машенька.

– Или Дашенька, – засмеялся брат, но сестра испуганно перекрестилась:

– Боже сохрани!

И снова замерла, вглядываясь в чуть улыбающиеся губы русалки и ее длинные ресницы. У людей такой красоты не бывает… Какого же цвета у нее глаза? Голубые? Зеленые? Или просто серые? Но они откроются только весной. Скорей бы весна! Тихий снег посыпался с небес, легкой дымкой прикрывая лед и спящую под ним русалку.

Пусть спит. До весны еще далеко!

Примечания

1

В описываемое время дипломатов, особенно посланников, часто называли министрами (здесь и далее прим. авт.).

2

1 Куртаг – приемный день в царском дворце.

3

1 Бить – очень тонкая плоская или круглая проволока для вышивания (иногда до начала работы навивается на шелк), в прошлом часто употреблялась для вышивания парадной одежды.

4

1 Испанский аналог русского выражения «Иди в задницу».

5

1 Игнатианцы – другое название иезуитов, по имени основателя ордена Игнатия Лойолы.