Так и сказал посол в Искере, а воеводы распустили слух, что ногаи зарезали слепого хана. Неправда это: жив старый хан Кучюм и сейчас, он бродит по степи с невидимым войском. Где он прошёл ― там лежит трава, сорванная ханшею Доланьгэ. Один он остался, потому что один не изменил своей матери-степи и искал честной смерти в открытом бою с врагом. Вот почему, где будет в степи стоять кош и где будет куриться живой огонёк, там будет петься и слава старому хану Кучюму, красавице-ханше Сайхан-Доланьгэ и грозным Кучюмовичам!
Примечания
1
Кош – круглая киргизская палатка из войлока. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
2
Баранчук – ребенок, дитя. (Прим Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
3
Салма – лапша из конины; махал – жареное из жеребенка. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
4
Хаким – ученый, учитель. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
5
Тайша – калмыцкий старшина
6
7