Леди Каладана,

22
18
20
22
24
26
28
30

Он отпил глоток пива и посмотрел на двух мужчин и женщину, севших за стоявший рядом стол. Всех троих отличало мощное телосложение, замасленные спецовки выдавали рабочих. Никто из них не улыбался.

Гарни Холлик, конечно, испытывал неловкость, обсуждая размолвку между Лето и Джессикой, и он переменил тему разговора, начав рассказывать нелепую историю о рыбацкой лодке, утонувшей от того, что гигантская звездная рыба пробила ее днище остистым плавником. Пол послушно смеялся в нужных местах.

Когда Гарни почти покончил со своей кружкой, Пол поменялся с ним, начиная успокаиваться.

Он откинулся на спинку стула, всем существом ощущая теплый поток разговоров и наслаждаясь товариществом множества рабочих людей – рыбаков и купцов, плотников, крестьян, оставшихся в городе после доставки продуктов, корабельных плотников и портных. Он радовался вкусу пива во рту и вспоминал, как отец говорил о Каладане, что его народ похож на пеструю картину в калейдоскопе, представляя головокружительный и прекрасный образ человечества.

Пол закрыл глаза и слушал произносимые вокруг слова; один человек пожаловался на безобразно растолстевшую жену, а его друг отругал его за то, что он и сам отрастил изрядное брюхо. Пекарь и его ученик играли в веревочку, замысловато сплетая натянутую между их руками нить; третий начислял им очки. Какой-то мужчина с громоподобным голосом обещал рассказать потрясающую историю любому, кто купит ему выпивку, но, очевидно, другие посетители уже не раз слышали его истории, и никто не спешил поставить кружку пива.

Гарни сидел, откинувшись на спинку стула, внешне спокойный, но не спускавший глаз с происходящего вокруг. Пока Пол впитывал детали, которые могли помочь ему стать лучшим герцогом, Гарни внимательно наблюдал.

Какой-то человек с покрасневшими глазами и впалыми небритыми щеками невнятно бормотал, не отрываясь от кружки, очевидно, не первой. Он сильно злился и явно чувствовал себя несчастным. Его спутники – двое мускулистых коротко стриженых мужчин и две плотные женщины, одетые, как поденные работницы, пытались его утешить.

– Она должна быть со мной, – говорил пьяный мужчина. – Она же клялась мне, и только наши дети видели, как мы ссорились…

– К этому давно все шло, Рэйд, – сказала одна из толстух. – Ты же знаешь, что она всегда стреляла глазами по сторонам, ты не должен удивляться.

– Это всегда удивительно, – возразил Рэйд. – Ты думаешь, мне было хорошо? Но слово мужчины чего-то да стоит.

Один из друзей принужденно рассмеялся.

– Я же слышал, как ты все время говорил о смазливых бабенках, которых видел на улице. Не рассказывай сказки, что они тебя не интересовали. Теперь у тебя есть все возможности. Действуй. Сам подумай, сколько вокруг удовольствий.

Этот друг похлопал Рэйда по спине, отчего зубы последнего клацнули о край кружки.

Пол посмотрел на Гарни, внимательно следящего за этим разговором.

Дверь в таверну открылась, и в зал ввалились пятеро новых посетителей, судя по одежде, строительных рабочих. Впереди группы выступал высокий мужчина с волосами, завязанными в хвост. Все они весело смеялись, пока шли к большому столу недалеко от входа.

Увидев их, Рэйд среагировал так, словно в него выстрелили из ружья. Он поднялся со стула, как лев, изготовившийся к прыжку, но толстухи силой усадили его обратно.

– Похоже, нам стоит пойти куда-нибудь еще, – сказала одна из них, но Рэйд энергично затряс головой.

Высокий человек с хвостом заметил эту компанию, поколебался, а затем громко расхохотался.

– Ну-ка, смотрите вон туда! Бармен, кружку пива моему другу Рэйду. Это единственное, чем я могу отплатить ему за удовольствие, которое поимел недавно.

– Где моя жена?