Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке

22
18
20
22
24
26
28
30

Он объявил вне закона принца Оранского… — Вильгельм Оранский был объявлен вне закона специальным манифестом Филиппа II (1580). За его выдачу или убийство назначалась награда в двадцать пять тысяч золотых. Филипп II несколько раз подсылал убийц к Вильгельму.

29

И печати королевские были сломаны. — О низложении Филиппа II было торжественно объявлено 21 июня 1581 г.

30

…в Делфте четвертый наемный убийца всадил три пули в грудь принцу Оранскому. — 10 июля 1584 г. вернувшийся в предыдущем году в Голландию Вильгельм Оранский был убит католическим фанатиком Бальтазаром Жераром.

31

А Бельгия… стонала под ярмом. — Испанское владычество над Бельгией продолжалось до 1713 г.

32

Мориц Оранский (Нассауский; 1567–1625) — преемник отца (штатгальтер Голландии и Зеландии с 1585 г., позднее — также Утрехта, Оверэйсселя и Гельдерна), талантливый полководец, успешно воевавший с испанцами.

33

Польдерсы — отгороженные плотинами от моря поля на голландском побережье.

34

Нерон — римский император (54–68 гг.); его имя стало нарицательным для обозначения жестокого тирана. Мессалина (ум. в 48 г.) — известная развращенностью и жестокостью жена римского императора Клавдия.

35

Так бы и было, // Когда бы не Шельда… — Владевшие морем голландцы закрыли устье реки Шельды для торговых судов и тем задушили своих конкурентов — купцов Антверпена, лишив на время этот бельгийский город былого значения. Поэтому Шельда для Костера — символ разъединения Голландии и Бельгии.

*

Первый русский перевод «Легенды об Уленшпигеле» принадлежит А. Г. Горнфельду, который опубликовал его под псевдонимом Ю. Б. Коршан в 1915 г. в журнале «Русские записки» (№ 1–6). В том же году вышел в свет перевод В.Н. Карякина (в приложении к журналу «Голос минувшего» и — в 1916 г. — отдельно, «Современные проблемы», М.).

В полном виде перевод А. Г. Горнфельда впервые вышел в горьковской серии «Всемирная литература» (Петроград, 1919). После этого «Легенду» переводила М.И. Зотина (Жургазобъединение, М., 1937). Для детей «Легенду» пересказал Н.А. Заболоцкий (Детиздат, М., 1936).

В 1961 году был опубликован перевод «Легенды», выполненный Н. М. Любимовым (Гослитиздат, М., 1961). Этот перевод, просмотренный и выверенный переводчиком по новейшему научному изданию оригинала («La Legende et les aventures heronques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzac au pays de Flandres et ailleurs». Edition definitivetablie et presente par Joseph Hanse, Bruxelles. La Renaissance du Livre, 1959), был переиздан в «Библиотеке всемирной литературы»; он же предлагается читателю и в настоящем издании.

Историческую основу романа Костера составляют события Нидерландской революции и предшествовавших ей лет.