Запутанные крошки

22
18
20
22
24
26
28
30

– Я не знаю. С одной стороны, она замечательная. Великолепный пекарь и хороший работник. Но иногда я замечаю, что она уже воспринимает пекарню больше как свою собственную, а не мою. Она даже стала говорить мне, что некоторые рецепты следует исправить и что некоторые мои блюда заурядны. – Она пожала плечами. – И такое поведение отчасти нормально. Она только что закончила кулинарную школу, и она молода. В этом возрасте всем нам казалось, что мы все на свете знаем лучше остальных. Но иногда… – Она постучала пальцами по столу. – Никак не могу понять, в чем именно дело. Но просто я не чувствую себя с ней комфортно.

Этого я раньше не слышала.

– Не чувствуешь себя комфортно? Ты думаешь, она может навредить тебе?

– Нет, не совсем так. – Кэти нахмурилась. – Скорее я думаю, что она хочет увести у меня магазин. Знаю, как это звучит. Но я постоянно прокручиваю в голове слова Карлы. Что Сэмми годами пыталась украсть у нее бизнес. Я, конечно, знала, что Карла бывает не в себе, и раньше я бы никогда так не подумала на Сэмми, но учитывая, что в последнее время я по определенным причинам испытываю то же самое, это меня тревожит.

Во время той сцены я вообще не задумалась над словами Карлы. Конечно, у нее были все основания, чтобы злиться на нас. Пусть и не специально, но мы отнимали у нее часть ее бизнеса. Выпечка Кэти была высшего класса, а те, что Карла продавала в «Черном медведе», были похожи на картонку, покрытую глазурью.

– Ты знала об отношениях Сэмми и Карлы?

– Да, но без подробностей. Знаю, что, когда Сэмми училась в колледже, она работала у Карлы на летних каникулах. Насколько я знаю, больше она у нее не работала.

– Может быть, у нее просто такой период. Было бы обидно потерять ее. Мне кажется, что я заполучила двух Кэти по цене одной.

– Ну да. Еще бы я снова выглядела на двадцать два. – Кэти закатила глаза и убрала прядь своих кучерявых коричневых волос за ухо.

– Ну, возможно, вы не совсем близняшки, но она могла бы сойти за очень похожую на тебя младшую сестру. Не намного младше тебя. Ты могла бы сойти за двадцатипятилетнюю.

– Это все моя сицилийская кровь. Возраст нам к лицу. – Кэти повела плечами и положила в рот еще один кусочек лимонного пирожного.

Не успела я согласиться с ней, как дверь снова открылась и в комнату ворвался холодный ветер. Я оглянулась и увидела незнакомую мне привлекательную пару. Они с любопытством осматривали магазин. Мне всегда нравилось это выражение лица. Оно говорило о том, что у меня получилось создать настоящую книжную гавань посреди большого мира.

– Добро пожаловать в «Милый корги». Вы у нас впервые?

Женщина, которая выглядела немного младше мужчины – я предположила, что он был ее мужем, – оторвалась от разглядывания полок и посмотрела в мою сторону:

– Да. Мы приехали в гости к бабушке с дедушкой. Решили заскочить к вам. Не помню, чтобы раньше здесь был книжный магазин. Здесь же был… как же это называется? – Она вздрогнула.

– Да. Именно оно, – хихикнула я. – Магазин чучел, полностью забитый ужасными мертвыми животными. Уверяю вас, больше здесь такого нет. Однако должна предупредить, – я показала вниз, на свои ноги, которые им было не видно из-за блестящей деревянной стойки, – как только он перестанет выпрашивать у нас угощения, вы увидите самого симпатичного корги в мире. Он хоть и сварливый, но не кусается.

Взгляд мужчины пал на лимонное пирожное.

– Собаки – это хорошо, но я бы и сам не отказался от угощения.

– Вам повезло, – встряла в разговор Кэти. – На втором этаже у меня целая пекарня с лакомствами на любой вкус. Аромат здесь не искусственный, не просто для создания атмосферы. Можете выбрать любую понравившуюся книгу, взять ее с собой наверх и угоститься чем-нибудь. Я сделаю вам по чашке латте бесплатно, потому что вы у нас впервые.

Кэти умела продавать лучше меня, и сейчас показывала свой талант во всей его красоте: самое дружелюбное напоминание купить книгу, которое я когда-либо слышала, приправленное обещанием бесплатного напитка.