Другой ответил:
– Ну, что же, не прав я был? Что бы мы завтра сказали лейтенанту?
Начали стучать в калитку, точно хотели сорвать с петель дверь. Осторожно, чтобы не разбудить детей, встала Зося и пошла отпирать.
Солдаты ни слова не понимали по-польски.
Они осмотрели избу и двор. И когда увидали в хлеву коров, о чём-то долго совещались. Потом один из них ушёл, другой остался на дворе.
Зося всё время ходила с ними. С тревогой следила за каждым движением. Но они ничего не трогали. Всё осторожно ставили на прежнее место. Зося ждала, что и другой солдат уйдёт. Но он нашёл какую-то доску, сел и закурил.
– Больше у меня ничего нет – вот эти коровы, и всё… – сказала Зося, забывая, что её не понимают.
Солдат ответил что-то по-немецки. Но Зося поняла только одно слово: «лейтенант».
Она догадалась: «Пошли за лейтенантом…»
И сразу вспомнилось: «Съедят твоих коров немцы…»
Слова эти теперь так и остались у неё в мозгу.
Она даже не пыталась прогнать их. Молча стояла около солдата и ждала…
Лейтенант приехал в сопровождении нескольких офицеров. Они не обращали никакого внимания на Зосю, как будто бы её не было. Вывели коров на двор.
Лейтенант подошёл и похлопал одну из них по шее. Лейтенант был добродушный, смешливый толстяк. Он и тут успел сказать что-то весёлое, потому что офицеры и солдаты, улыбаясь, посмотрели на коров. И вдруг лейтенант повернулся к Зосе и на чистом польском языке сказал:
– Мы должны взять у вас этих коров.
Зося от неожиданности не нашлась, что ответить.
– Славные коровы, – продолжал лейтенант. – Вы за них получите хорошие деньги…
Наконец Зося заговорила:
– Нет, нет!.. я не отдам, господин лейтенант. Мне коровы нужны… Я без них никак не могу, чем же я буду жить?
Лейтенант удивлённо посмотрел на неё: