Я изо всех сил старалась спасти ее и этим нанесла себе непоправимый вред. Я потеряла значительную часть своего «я» и того, что мне принадлежало, стараясь дать ей то, что в моем представлении могло ей помочь.
Как-то я смотрела документальную передачу о героине. Один из ее участников сказал:
- Знаете что? Вы можете сразу же после первого укола идти и арендовать себе место на рынке, чтобы распродавать свои вещи, дом, подружек, друзей - все, что у вас есть. У кого-то этот процесс протекает быстрее, у кого-то медленнее. Это уже не имеет значения. Главное, что это обязательно произойдет. Гарантировано! Вы думаете, что с вами этого не случится? Никому не удавалось изменить развития событий. Все это лишь вопрос времени.
Когда я впервые услышала эти слова, то не придала им особого значения. Оказавшись же в новой для себя сфере сексуальных услуг, я быстро разобралась в том, что они означали. Не только героин обладал таким эффектом - крэк имел такую же проклятую силу.
В теории все понятно и объяснимо. В жизни же попытка связать свою жизнь с наркоманом может стоить ним растерзанного сердца и постоянных ночных кошмаров.
После этой битвы вы уже никогда не будете прежним. Это я вам гарантирую.
Мне сложно будет объяснить свое увлечение Софи. Мне навилось разговаривать с ней, слушать ее мысли, ее внезапный высокий смех. Мне нравилась ее речь, сохранившая способность ее родного языка передавать смысл с помощью аллегорий, которые плохо приживаются в западной литературе. Если она писала, то это было похоже на хайку. Если она говорила, то се слова создавали яркие поэтические образы, рожденные несомненно выдающейся фантазией.
Мы старались как можно больше работать в паре и часто встречались после работы. Я выкраивала время после занятий, а она - после работы в тесной комнатенке на пятом этаже офисного здания в Чайнатауне, где переводила экономические отчеты для некоммерческой аналитической базы данных.
Во всяком случае, когда мы познакомились, Софи занималась именно этим. Однажды мы поехали к озеру Уолдон и пошли на прогулку по тропинке, опоясывающей его. Была поздняя осень, листья изменили цвет и опадали, шурша у нас под ногами. Над озером в прекрасном, гордом молчании парил ястреб.
По правде сказать, я его сначала не заметила. Я смотрела под ноги и не знала, что в небе происходит что-то удивительное, пока Софи не схватила меня за руку.
- Смотри! - выдохнула она, не отрывая восторженных глаз от силуэта, парящего над нами. Я проследила за ее взглядом, но потом снова повернулась и стала наблюдать за ней самой, ее изумлением и явным благоговением перед красотой парящей птицы, озера и заката. Я помню, как жалела, что не могу чувствовать с таким накалом и полнотой, как она.
Ребенком Софи стала жертвой сексуального насилия. Ее врагом оказался ее же единокровный родственник: отец. Он обожал ее до тех пор, пока она не достигла половой зрелости, а затем, когда она стала похожа на молодую женщину, жестоко отверг. У нее не было ни братьев, ни сестер - в соответствии с действовавшим тогда в Китае законом о запрете на рождение больше одного ребенка. В ее семье некому было смягчить или исправить формировавшиеся у девочки искаженные представления о любви, семье и правде. Конечно, это могла бы сделать ее мать, но она сама была продуктом традиционного воспитания и просто не обладала внутренней силой и знаниями, чтобы противостоять укоренившимся догмам. Она не противоречила своему мужу потому, что не должна была этого делать, шла на цыпочках по коридору, закрывала за собой дверь спальни, садилась на брачное ложе и ждала. Ждала ли она искупления, прощения или спасения - не известно, но я до сих пор представляю себе ее - неподвижно сидящую и смотрящую прямо перед собой, добровольно ставшую слепой, глухой и непонимающей.
Она сама не хотела ничего знать, потому что где-то в глубине души чувствовала, что нс вынесет этого знания. Я хорошо вижу се цветной халат и застывшее лицо и не моту ее простить. Я понимаю, что мне не дано почувствовать все давление и безысходность, с которыми ей приходилось жить, но у нее был ребенок, плоть от плоти ее, кровь от крови. Плакала ли она когда-нибудь из-за того, что приходилось пережить ее девочке?
Я могу представить себе и отца Софи, но не в состоянии думать о нем спокойно - мне мешает гнев.
Странно: из всего курса психологии я сделала вывод о том, что большинство женщин, занятых в бизнесе сексуальных услуг, в детстве стали жертвой насилия или инцеста. Я представляла их или с пожилыми клиентами, безуспешно пытающимися создать атмосферу любви и понимания, которая была незнакома им с детства, или использующими свою работу в качестве средства для мести, стремясь наказать всех мужчин - как вид - за то, что с ними произошло в детстве.
Оказалось, что я была не права. Либо я строила свои выводы на неверной основе, либо Персик очень хорошо разбиралась в людях, не позволяя пострадавшим страдать еще сильнее. Сейчас я склонна думать, что, скорее, дело в Персике.
В ее собственной жизни хватало черных пятен, кстати, некоторые из них были довольно страшными, и она не собиралась отягощать ими жизнь других людей.
У французов есть такое определение: «исследователь внутренних глубин». Им пользуются для описания человека, который находит самые богатые и захватывающие переживания, изучая глубины собственной души. Софи стала для меня живым примером и воплощением этого определения. Она вечно проверяла себя на прочность, пытаясь найти переделы своим возможностям.
Я не знаю, что она читала на родном языке, но видела книги на английском, которым она отдавала свои силы и чувства. Комбинация была необычной, но она составляла суть ее собственного восприятия мира: Юнг и Анна Райс, Сартр и Мэри Шелли, Франсуаза Саган и Достоевский, Кальвино и Хемингуэй.
Она разговаривала о книгах не так, как мы привыкли это делать. Мы рассматриваем и оцениваем сюжет с точки зрения фабулы, описаний, действий и диалогов. Софи же не было никакого дела до всего этого. Ее интересовала эзотерика книги, истина не явная, а скрытая между строк. Она жила в этом мире, следя за географией души, ее развитием, и безошибочно определяла тот момент, когда автор оказался не способным сделать последний, единственный шаг, который мог превратить его произведение в шедевр.