Орбека. Дитя Старого Города

22
18
20
22
24
26
28
30

Глаза Мейсона потемнели.

– Ты имеешь в виду то, что я подумал?

Я улыбнулась.

– Я хочу тебя, Мейсон. Прямо сейчас.

Не успела я оглянуться, как Мейсон сгреб меня в охапку.

– Если моя девушка чего-то хочет, она это получит!

Мне очень понравились слова про «мою девушку». Я склонила голову на плечо Мейсону, когда он нес меня в спальню.

– А как же дилдо, ты не хочешь их выбросить?

– Не-а, – он поцеловал меня. – Ты можешь иметь все – и мешок дилдо в придачу. Ты у меня счастливица.

Поздравляем наших читателейс Рождеством!Пусть этот год принесет вамне только мешок дилдо!

Примечания

1

Принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти (юр.). (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Игра слов: Cole – имя Коул, coal (произносится так же) – уголь. По легенде, детям за плохое поведение св. Николай кладет в чулок кусок угля вместо подарка.

3

Космический центр им. Кеннеди – космодром НАСА во Флориде, где в числе прочего проводятся автобусные экскурсии по космодрому для посетителей.

4

«Споуд» – компания-производитель элитного английского фарфора.

5

«Слон в комнате» (англ. идиома) – деликатный вопрос, запретная тема.