Том 4. Отверженные (часть I)

22
18
20
22
24
26
28
30

12

Вот Жан.

13

Игра слов, построенная на двойном смысле Champ-de-Mai — Майское собрание (буквально — Майское поле) и Champ-de-Mars — Марсово поле (буквально — Мартовское поле).

14

Шатобриан

15

Воскресший (лат.)

16

Перевод стихов в «Отверженных» принадлежит В. Левику.

17

Перед уходом оправляйте одежду (англ.)

18

Я из Бадахоса.Любовь меня зовет.Вся душа мояВ моих глазах,Когда ты показываешьСвои ножки. (исп.)

19

Из комедии Мольера «Шалый, или Все невпопад». Перевод Е. Полонской.

20

Во всем должна быть мера (лат.) — стих из «Сатир» Горация.

21

Конец (лат.)