Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра

22
18
20
22
24
26
28
30
Артур Лео Загат Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра

Они бродили по исчезнувшему миру, который еще вчера был Америкой. Несчастные, потерянные дети, чудом выжившие в Армагеддоне и пережившие гибель целого поколения. Они – последняя надежда Америки. Но прежде чем наступит их Завтра, они должны уничтожить орды варваров, которые опустошают зеленые поля и холмы их родины, ведь ночь не может длиться вечно. И пусть они находятся в безопасности на своей неприступной скале – под ними лежит Америка, умоляющая об избавлении от угнетателей, захвативших власть в стране.

спасение мира,американская литература,становление героя,Армагеддон,Путь воина,Северная Америка 1939 ru en Александр Абрамович Грузберг
Олег Власов prussol FictionBook Editor Release 2.6.7 26 April 2023 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=69182557 Текст предоставлен правообладателем a433226e-e2b8-11ed-8744-0cc47af30fe4 1.0

V 1.0 by prussol

Литагент «СОЮЗ» 3f39cdb4-0313-11e6-a7c6-0cc47a5203ba
Завтра. Дети Завтра. Яркий флаг Завтра / Артур Лео Загат, перевод с английского А. Грузберг Союз Москва 2023 978-5-6049166-2-9 Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом,а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность Перевод с английского А. Грузберг © ИП Воробьёв В.А. © ООО ИД «СОЮЗ»

Артур Лео Загат

Завтра. Дети завтра. Яркий флаг завтра

Сага. Первая часть

ARTHUR LEO ZAGAT

«TOMORROW», 1939

«CHILDREN OF TOMORROW», 1939

«THE BRIGHT FLAG OF TOMORROW», 1939

(перевод с английского А. Грузберг)

Перевод с английского А. Грузберг

© ИП Воробьёв В.А.

© ООО ИД «СОЮЗ»

Завтра

Первая книга

Глава I

Затерянные

Дикар стоял на коленях, положив голову на койку, плотно сжав руки. Его ноздри заполнял аромат сухих трав, которыми набит матрац, от кроличьего меха одеяла тепло лбу. За ним два длинных ряда коек, по одиннадцать в каждом ряду¸ с широким проходом между ними. Перед каждой койкой склонился один из Группы, но слышно лишь негромкое бормотание.

Голос самого Дикара – часть этого бормотания. «Я ложусь спать и молю тебя, Господи, сохрани мою душу. И если я умру, не проснувшись, молю тебя, Господи, возьми мою душу».

Дикар наизусть помнил эту молитву; они все выучили ее наизусть до прихода ужаса. Их никогда не учили другим молитвам.

Дикар оставался на коленях, за ним послышался шум поднимающихся тел, раздались голоса. Один голос громче остальных.