Пленница. Дар жизни

22
18
20
22
24
26
28
30

Я смотрела на своего отца и не понимала, что он здесь делает. Лорд Ормонт окинул взглядом грязную камеру, затем меня, и сморщил нос от отвращения.

— Я говорил тебе, чтобы ты держала язык за зубами.

— Правда — как шило, в мешке не утаить, — ответила я, стараясь придать голосу спокойствие.

— Лорд Блэквуд прислал мне весьма прискорбное письмо. Он обвинил меня в том, что я подсунул ему в жены потаскуху. Ты понимаешь, чем это грозило?

— Ты не получишь его армию.

— Верно. Так и было бы, если бы я не предложил ему в качестве извинений руду. Много руды. Твоя оплошность стоила мне огромного состояния.

— Значит, все остается как прежде? Ты получаешь армию, а я остаюсь его женой?

Лорд Рудных Гор кинул на меня презрительный взгляд, а котором явно читалось, что он считает меня идиоткой.

— Лорд Блэквуд весьма оскорблен. Но за бокалом доброго вина мы смогли договориться. Весьма великодушно, с его стороны.

Меня до дрожи в коленях пугало хладнокровие отца. Лучше бы он кричал и угрожал, как делал всегда. Но его взгляд был холоден и безразличен, а движения выдавали спокойствие.

— И что же вы решили?

— Он не желает брать на себя такой позор, не желает, чтобы ты была его женой. Блэквуд гордый человек, и ему ни к чему такая шлюха, как ты.

Сердце забилось чаще. Неужели я буду свободна? Нет, не верю. Отец не простит мне этого, а значит меч все еще занесен над моей головой.

— Он решил, что лучше всего будет скрыть тот факт, что вы были женаты. Мы выставим это как слух, ошибку болтунов. Не было никакой свадьбы, ты поняла?

Я согласно кивнула. Но беспокойство не покидало меня.

— Ты вернешься со мной в имение Рудных Гор, — отец подошел ближе и заглянул мне прямо в глаза. Стало не по себе. — И мы как можно скорее найдем тебе нового мужа. Я уже объявил во всеуслышание, что у меня есть дочь на выданье.

Все так просто? Сердце стучало все сильнее, оглушая меня. Отец выглядел слишком спокойном, даже почти… добрым. Но я знала его слишком хорошо. И была права.

— Блэквуд уже направил прошение королю о признании брака недействительным. Все пройдет без шума, никто не узнает. Он родственник короля, и может на это рассчитывать. А тебе я выберу нового мужа.

Лорд Ормонт придвинулся ближе, я и я наконец увидела зловещий блеск в его глазах. За непринужденностью и спокойствием крылось то, что я в нем так боялась. Он не был в гневе или ярости. И это самое страшное — его холодная расчётливая месть.

— Я выберу мужа под стать тебе, маленькая дрянь. Самого грязного и жестокого мещанина, который согласится подобрать эти объедки. Я буду выбирать тщательно, чтобы милостью богов ты получила по заслугам. Но сначала я тебя воспитаю.