Помутнение

22
18
20
22
24
26
28
30
Ты, череп, что в углу смеешься надо мной, Зубами белыми сверкая. Когда-то, может быть, как я, владелец твой Блуждал во тьме, рассвета ожидая! Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

6

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый Пятою путника, и смятый и зарытый. Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

7

Ax, две души живут в больной груди моей, Друг другу чуждые, — и жаждут разделенья! Из них одной мила земля — и здесь ей любо, в этом мире, Другой — небесные поля, где тени предков там, в эфире. Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

8

Еще ль в тюрьме останусь я? Нора проклятая моя! Здесь солнца луч в цветном окне Едва-едва заметен мне; На полках книги по стенам До сводов комнаты моей — Они лежат и здесь, и там, Добыча пыли и червей. Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

9

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).

10

Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

11

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

12

Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

13

Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

14

Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

15

Я Атлас злополучный! Целый мир, Весь мир страданий на плечи подъемлю, Подъемлю непосильное, и сердце В груди готово разорваться. Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.