Джек Ричер, или Это стоит смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вы пытались, – сказал Ричер. – И среди всего прочего должны об этом помнить. Вы пытались поступить правильно.

Они промчались мимо центра города, миновали рекламный щит и кафе, заправку со знаком «Тексако» и три отсека техобслуживания, хозяйственный и винный магазины, банк, шинный магазин, бакалею и аптеку, потом водонапорную башню и улицу Макнолли, знак больницы – и оказались в районе, где Ричер раньше не бывал. Двигатель фургона работал тихо, гудели шины; изредка у Джека возникало ощущение, что он слышит, как у него за спиной двигаются, разговаривают и даже смеются люди. Элеонор Дункан сосредоточилась на темном шоссе впереди, а он наблюдал за ней краем глаза.

Наконец через час и шестьдесят миль они увидели яркий свет развязки автострады, большие зеленые знаки указывали на запад и восток. Элеонор остановила фургон, Ричер вышел и помахал ей на прощание. Она свернула на запад, в сторону Денвера и Солт-Лейк-Сити, он прошел под мостом и остановился на пандусе, ведущем на восток, поставив одну ногу на обочину, другую – на асфальт, поднял руку с выставленным вверх большим пальцем, улыбнулся и попытался выглядеть дружелюбно.

Сноски

1

НАСА – принятая в России аббревиатура названия Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA). – Здесь и далее прим. пер.

2

«Небраска Корнхаскерс» (рус. «Кукурузники Небраски») – название нескольких спортивных команд Университета Небраска-Линкольн.

3

Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

4

Город на севере центральной части Колорадо.

5

Автомобильная корпорация «Дженерал моторс компани».

6

Имеется в виду популярный американский телесериал «Сумеречная зона» (англ. Twilight Zone), снимавшийся с 1960-х гг.

7

Товарный знак комбайнов и тракторов.

8

Лозунг Сухопутных войск США, призванный привлекать новобранцев.