Мэриан снова скакала, как ковбой, но теперь наоборот – спиной к нему. Непростая задача сохранять равновесие в таком положении; впрочем, не так уж и трудно. Ричер чувствовал себя человеком, наблюдающим за чужим наслаждением. Она стремилась к кульминации, и его это устраивало. Все, что сработает. Все, что поможет пережить ночь.
Глава
34
Бишоп прислал за ними микроавтобус рано – из-за прилета генерала Хелмсворта. Водитель сказал, что самолет «Дельты» приземлился в аэропорту Гамбурга, как только наступил рассвет. Генерала встретят и отвезут прямо в консульство, где в гостевом номере он сможет привести себя в порядок, а оттуда сразу отправится в кабинет, подготовленный Бишопом. Очевидно, Хелмсворт очень узко трактовал полученный приказ. Он будет разговаривать только с Синклер, Ричером и Нигли, которые находились под его началом – в широком смысле слова. А с остальными – нет. На практике это не имело особого значения. Они уже решили, что будут вести себя скромно. Они понимали, что чужие, наполовину забытые и таинственные детские легенды невозможно воспринимать всерьез в формате один против семи. Тут необходима непринужденная атмосфера и небольшая группа. Синклер, Ричера и Нигли выбрали заранее.
В результате остальные направились в обычный кабинет, а Бишоп повел Синклер, Ричера и Нигли в специально отведенное помещение, которое напомнило Джеку комнату в Форт-Белворе, где он получил свою медаль. Позолоченные стулья, что-то вроде красного бархата, какие-то флаги. Возможно, потолок здесь был повыше, поскольку здание построили раньше. Нигли нашла четыре кресла с подлокотниками и расставила их в форме квадрата, словно это случайная группа. Все равны. Небольшая компания, собравшаяся поболтать в свободное время.
Потом Бишоп ушел, а через минуту появился Хелмсворт, плотный мужчина лет шестидесяти, с седыми, коротко подстриженными волосами и блестящими серыми глазами. Он был в походном обмундировании, накрахмаленном и выглаженном, с двумя черными звездами на вороте. Генерал летел всю ночь, но выглядел вполне прилично. Все представились и обменялись рукопожатиями, за исключением Нигли, которая вежливо кивнула. Потом они расселись в креслах, расставленных сержантом.
– Генерал, как велико ваше раздражение по шкале от единицы до десяти? – спросил Ричер.
– Если учесть все факторы, сынок, что-то между восемью и девятью, – ответил Хелмсворт.
Он говорил так, словно читал смертный приговор.
– В дальнейшем это число может вырасти, – сказал Ричер.
– Я не сомневаюсь в этом, солдат.
– У нас нет времени для всякого дерьма. Черт возьми, взбодритесь, генерал. Мы собрались здесь для того, чтобы поговорить о старых добрых временах.
– Твоих или моих, майор?
– О сержанте по имени Арнольд П. Мейсон. Он служил в Восемьдесят второй воздушно-десантной дивизии. Ваши дороги пересеклись в пятьдесят пятом году, потом еще дважды. Но только технически. В это время вы стремительно поднимались вверх. Вы его не вспомните.
– Верно. С тех пор прошло сорок лет.
– Но нам необходимо знать, что вы помните о его подразделении.
– Что это, фольклорный проект? Месячник устной истории?
– Мы разыскиваем парня по фамилии Уайли. В течение шести лет, еще мальчишкой, он жил с любовником своей матери, ветераном, прослужившим двадцать лет в Восемьдесят второй воздушно-десантной дивизии, тогда расквартированной в Европе. Мы думаем, что любовник матери рассказывал ему разные истории. Мы думаем, что парнишка запомнил их, а потом, через много лет, благодаря им пошел служить в армию.
– Так и должно происходить. Я рад это слышать.
– Однако с Уайли все было иначе. Для него истории Арнольда Мейсона стали картой сокровищ, и он пошел в армию из-за того, что мечтал это сокровище найти.