Плохие вести от куклы

22
18
20
22
24
26
28
30
Джеймс Хэдли Чейз Плохие вести от куклы

Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Он испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом по распространению книг и основательно изучил книжный бизнес изнутри. Впоследствии Чейз вспоминал: «…Мне пришлось постучать в сто тысяч дверей, и за каждой из них я мог встретить любого из персонажей своих будущих романов…» В течение почти полувековой писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы.

психологические детективы,нуар,авантюрные детективы,криминальные детективы,приключенческие детективы 1940 ru en Анастасия А. Липинская
James Hadley Chase The Doll’s Bad News en Руслан Волченко Ruslan OOoFBTools-2.57 (ExportToFB21), FictionBook Editor Release 2.6.6 24 June 2020 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=55984634 Текст предоставлен правообладателем 4d9bc818-b27e-11ea-8782-0cc47a520475 1.0

v 1.0 – Создание fb2 из издательского текста (Ruslan)

Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ 4aa943da-4eba-11e8-9a05-0cc47a52085c
Дж. Х. Чейз. Плохие вести от куклы ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“» Москва 2020 978-5-389-18390-2 © Hervey Raymond, 1940 © А. А. Липинская, перевод, 2019, 2020 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2020 Издательство Иностранка®

Джеймс Хэдли Чейз

Плохие вести от куклы

James Hadley Chase

The Doll’s Bad News

© Hervey Raymond, 1940

© А. А. Липинская, перевод, 2019, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2020

Издательство Иностранка®

* * *

Глава первая

Когда в дверях конторы показались элегантные изгибы тела Паулы Долан и ее пушистые волосы, Феннер приоткрыл один глаз, рассеянно взглянул на нее и устроился поудобнее. Его большие ступни покоились на белоснежном бюваре, вращающийся стул опасно накренился под углом в сорок пять градусов.

– Беги, Диззи, – сонно пробормотал он, – потом поиграем. Прямо сейчас я думаю.

Теперь все приятные округлости и изгибы просочились в полуоткрытую дверь: Паула подошла к столу.

– Просыпайся, Морфей, у тебя клиент.

Феннер недовольно заворчал:

– Скажи ему, пусть уходит. У нас тут другие дела. Могу я иногда вздремнуть или как?

– Для чего тогда тебе кровать? – нетерпеливо спросила Паула.

– Лучше не спрашивай, – пробормотал Феннер и сполз на стуле еще ниже.

– Да перестань уже, Дэйв, – умоляюще сказала Паула. – Там снаружи такая горячая штучка! И судя по всему, жаждет поделиться с тобой своим горем.

Феннер снова открыл глаз: