Отпущение грехов

22
18
20
22
24
26
28
30
Фрэнсис Скотт Фицджеральд Отпущение грехов

Фрэнсис Скотт Фицджеральд, возвестивший миру о начале нового века — «века джаза», стоит особняком в современной американской классике. Хемингуэй писал о нем: «Его талант был таким естественным, как узор из пыльцы на крыльях бабочки». Его романы «Великий Гэтсби» и «Ночь нежна» повлияли на формирование новой мировой литературной традиции XX столетия. Однако Фицджеральд также известен как автор блестящих рассказов. Итак, вашему вниманию предлагается собрание короткой формы от признанного мастера тонкого психологизма, от автора, который «превратился в легенду, а созданная им эпоха стала достоянием истории».

2017 ru en Александра Викторовна Глебовская Елена Юрьевна Калявина Владимир Игоревич Болотников Мария Макарова Юлия Ивановна Жукова Марина Дмитриевна Литвинова Михаил Александрович Загот
J_Blood ABBYY FineReader 12, FictionBook Editor Release 2.6.6, AlReader.Droid 12.07.2020 https://oldmaglib.com Scan: kejten; OCR, ReadCheck: J_Blood {CB0DDFF2-546A-42E1-94C5-7276AD1C4488} 1.0 Фицджеральд Ф. С. Отпущение грехов Азбука, Азбука-Аттикус Санкт-Петербург 2017 978-5-389-11054-0 УДК 821.111(73)ББК 84(7Сое)-44Ф 66Перевод с английского Владимира Болотникова, Александры Глебовской, Юлии Жуковой, Михаила Загота, Елены Калявиной, Марии Литвиновой, Марии МакаровойСерийное оформление Вадима ПожидаеваОформление обложки Ильи КучмыФицджеральд Ф. С.Ф 66 Отпущение грехов : рассказы / Фрэнсис Скотт Фицджеральд ; пер. с англ. В. Болотникова, А. Глебовской, Ю. Жуковой и др. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. — 512 с. — (Азбука-классика).© В. Болотников, перевод, 2017© А. Глебовская, перевод, 2017© Ю. Жукова, перевод, 2017© М. Загот, перевод, 2017© Е. Калявина, перевод, 2017© М. Литвинова, перевод, 2017© М. Макарова, перевод, 2017© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2016 Издательство АЗБУКА®

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отпущение грехов

Возле мебельной мастерской[1]

(Перевод А. Глебовской)

Автомобиль остановился на углу Шестнадцатой улицы и другой, грязноватой с виду. Из него вышла дама. Мужчина и девочка остались в машине.

— Я скажу им, что стоить он должен не больше двадцати долларов, — произнесла дама.

— Хорошо. Чертеж у тебя с собой?

— Да. — Она потянулась за сумочкой, лежавшей на заднем сиденье. — Теперь — да.

— Dites qu’il ne faut pas avoir les forts placards, — сказал мужчина. — Ni le bon bois[2].

— Хорошо.

— Послушайте, перестаньте говорить по-французски, — сказала девочка.

— Et il faut avoir un bon «высота». L’un des Murphys était comme ça[3].

Он поднял руку на пять футов от земли. Дама вошла в дверь с надписью «Мебельная мастерская», поднялась по небольшой лесенке и исчезла.

Мужчина и девочка выжидательно переглянулись. Дома вокруг были из красного кирпича — безликие, тихие. Несколько темнокожих фигур занимались чем-то непонятным дальше по улице, время от времени проезжал автомобиль. Стоял погожий ноябрьский день.

— Послушай, — сказал мужчина девочке. — Я тебя люблю.

— Я тебя тоже люблю, — отозвалась она, воспитанно улыбнувшись.

— Послушай, — продолжил мужчина. — Видишь вон тот дом, вон там?

Девочка посмотрела. Речь шла о квартире на задах какого-то магазина. Обзор с улицы почти полностью заслоняли занавески, однако за ними угадывалось какое-то невнятное движение. На одном из окон каждые несколько минут постукивала, то открываясь, то закрываясь, плохо закрепленная ставня. Ни мужчина, ни девочка в жизни раньше не видели этого места.

— Там, за занавесками, Прекрасная Принцесса, — сказал мужчина. — Ты ее не видишь, но она там, ее туда запрятал Людоед. Знаешь, кто такой Людоед?

— Да.