Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент

22
18
20
22
24
26
28
30
Мариано Асуэла Мигель Анхель Астуриас Ромуло Гальегос Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент

БВЛ — Серия 3. Книга 6(133). В шестой том третьей серии вошли произведения латиноамериканских писателей-борцов за освобождение народа: Мариано Асуэлы «Те, кто внизу», Ромуло Гальегоса «Донья Барбара», и Мигеля Анхеля Астуриаса «Сеньор Президент».

.

Вступительная статья В. Кутейщиковой.

Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.

Иллюстрации Г. Клодта.

ru es Венедикт Степанович Виноградов В. П. Крылова Наталья Леонидовна Трауберг Маргарита Ивановна Былинкина
LipkinKS chas mergeFB2.exe, FictionBook Editor Release 2.6 11.05.2015 7704621C-471F-465A-AC32-72D9A204C630 3.01

3.0 — форматирование примечаний, исправление опечаток. добавление иллюстраций, BookCheck: chas (2017).

3.01 — исправление сносок: chas

Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент Художественная литература Москва 1970 Редактор Д. СувороваОформление «Библиотеки» Д. БистиХудожественный редактор Л. КалитовскаяТехнический редактор Л. ЗаселяеваКорректор М. Доценко Клодт Георгий Александрович

Мариано Асуэла

Те, кто внизу

Ромуло Гальегос

Донья Барбара

Мигель Анхель Астуриас

Сеньор Президент

Перевод с испанского

В. Кутейщикова. Латиноамериканский триптих

Если представить себе мировую литературу в виде могучего раскидистого дерева, то одна из самых молодых и свежих его ветвей принадлежит странам Латинской Америки. Эта ветвь начала расти каких-нибудь четыре с половиной века тому назад, когда на необозримых пространствах открытого Колумбом материка искони обитавшие здесь народы встретились с испанскими и португальскими завоевателями и переселенцами, принесшими сюда свой язык, свою культуру. В борьбе и взаимопроникновении разнородных начал, в процессе образования новых этнических групп и возникла новая литература, языком которой стал язык пришельцев и которая, однако, чем дальше, тем органичнее соединяла в себе традиции иберийской словесности с многообразным фольклорным наследием народов Америки, чем дальше, тем глубже уходила корнями в окружающую действительность.

Освободительная война, прокатившаяся по континенту в начале XIX века и покончившая с колониальной зависимостью Латинской Америки от Испании и Португалии, привела к образованию самостоятельных государств и дала мощный толчок формированию новых наций. Но литературе этих наций предстояло пройти еще долгий и трудный путь, прежде чем она по-настоящему обрела собственный голос и достигла такой художественной зрелости, которая сделала возможным ее выход на мировую арену.

Поэзия первою вырвалась за пределы своего континента на рубеже XIX и XX веков. Вслед за Рубеном Дарио, великим реформатором испаноязычного стиха, всемирную известность завоевали Габриэла Мистраль, Сесар Вальехо, Пабло Неруда, которые не только заговорили от имени своих народов, но и открыли новые горизонты перед поэтами всех пяти материков. И почти сразу же наступила очередь прозы.

Современный роман Латинской Америки, который сегодня получил мировое признание, родился в атмосфере двух гигантских катаклизмов, потрясших земной шар, — первой мировой войны и Великой Октябрьской революции. Разбуженная громовыми раскатами этих бурь, Латинская Америка начала как бы заново открывать себя. Пробуждение национального сознания, стремление к самоутверждению во всех сферах общественной, интеллектуальной и художественной жизни — таковы были главные признаки эпохи 20—30-х годов.