– Конечно! – улыбнулся брат.
Карленна сжала его руку.
– Не делай того, что задумал. Пообещай, что не будешь мстить и никого не тронешь.
Роберт отвел взгляд. Он медлил с ответом, и принцесса отпустила его руку и отвернулась, давая понять, что не уедет, пока не услышит от него то, что ей нужно.
– Обещай мне не трогать семью, – голос Карленны прозвучал сухо.
– Обещаю, – с нескрываемой неохотой произнес брат.
Утром в Мейфоре недосчитались двоих: калледионской принцессы и дакхаарской королевы.
Глава 62
Птичий двор
–Давно в тюрьме не был?!
Трое обступили его. Все злобные, крикливые и нахохленные, словно петухи.
– Что ты смеешься?!
– Потому что ты забавный, приятель. – Роберт вытер выступившие от хохота слезы.
Разъяренный Дант Гарс навис над принцем. Говорят, властители предпочитают высоту: троны на возвышении, пьедесталы, балконы на вершине башни… Роберт же отовсюду чувствовал себя властителем. Он сидел в низком кресле и усмехался, пока эти трое – Дант Гарс, Адрен и Теоттор – бегали вокруг и пытались выудить из него правду.
Больше всех суетился охотник. Он угрожал и оскорблял Роберта. Пытался орудовать словами, но безуспешно – Дант Гарс умел обращаться лишь с оружием из стали. Адрен и Тео немыми зрителями созерцали их словесную перепалку. Первый был брошенным женихом, и потому не мог пропустить допрос принца. Роль второго Роберт не вполне понимал, но посчитал, что братец пришел от лица Джеральда: не мог же король снизойти до того, чтобы самому допрашивать непутевого «сына».
– Не над чем тут смеяться, – тень охотника грозовой тучей заслоняла принца.
– Почему? Жизнь – веселая штука.
– Я ведь могу тебя в тюрьму отправить, – пригрозил Дант Гарс.
– А в чем, собственно, меня обвиняют? – зевнул Роберт.
– Ты знаешь!