Верхний ярус

22
18
20
22
24
26
28
30

Уолт Уитмен «Песни о себе» (пер. К. Чуковского). В период Гражданской войны в США, с 1861 по 1865 годы, Уолт Уитмен был добровольцем-санитаром в госпиталях северян.

5

Чарльз Шалер (1883–1965) — американский художник-реалист, крупнейший представитель прецизионизма и американской художественной фотографии.

6

Здравствуй, дочь моя (лат.).

7

Я изучаю латынь (лат.).

8

Жизнь — это наказание (лат.).

9

Ван Вэй «Отвечаю чиновнику Чжану» (пер. А. А. Штейнберг).

10

Имеется в виду миф о Пираме и Фисбе, двух влюбленных из Вавилона. Им не давали встречаться собственные родители, и поэтому они могли переговариваться только через трещину в стене. Однажды они договорились встретиться ночью, под шелковицей. Фисба пришла первой, но увидела недавно охотившуюся львицу. Испугавшись, Фисба убежала, потеряв свой платок, который львица заметила и растерзала. Пирам же, увидев львицу и окровавленную ткань, решил, что Фисба погибла, и от горя заколол себя мечом. Когда возлюбленная нашла его тело, то схватила меч и направила себе в сердце. Кровь влюбленных попала на ягоды шелковицы, и с тех пор они приобрели свой темно-багровый цвет.

11

Эммет путает слова sibling и sapling. Sibling — это единокровные брат или сестра, a sapling — это действительно молодое деревце.

12

Имеется в виду героиня пьесы Торнтона Уайлдера «Наш городок» (1938).

13

На кельтском языке понятия «дверь» и «дуб» обозначались одним словом — «duir», от которого, по некоторым версиям, и произошло современное английское слово door.

14