Мистер Данбартоншир

22
18
20
22
24
26
28
30

Колдун мрачно оглядел гостя и удивленно выгнул правую бровь. Перед стариком стоял сгорбившийся подросток. Старая фуфайка поверх многократно штопанной майки, костлявые руки, торчащие из ободранных рукавов, мешковатые штаны. Бритая налысо голова сияла под магическим фонарем.

Осмотрев добычу, скелет фыркнул:

– Партизанен не меняться! Голодный, драный, из оружия держать лишь топор. Бардак!

Мистер Данбартоншир поморщился:

– Оберст, я тебя в какой раз прошу, не коверкай язык! Ты же всю местную библиотеку давно прочел, а все «партизанен»…

– А что мне с ним, о категориальном схематизме Канта разговаривать? – удивился командир трудовой армии. – К стенке, родимого, и все беседы. А с расстрельным контингентом разговор должен быть простым и коротким.

– Сам ты контингент, – расплакался воришка и рывком развязал тесемки многократно латанного мешка. – Нате, подавитесь, душегубы…

На пол посыпались буханка хлеба, вареная картошка, луковицы и завернутая в восковую бумагу копченая рыба.

Опешивший оберст почесал костяной затылок и покосился на колдуна. Тот тем временем задумчиво разглядывал рыдающего неудачника. Выждав пару минут для порядка, старик нашарил худыми ногами пушистые тапки и подошел поближе. Подняв с заботливо навощенных половых досок буханку, протянул ее гостю и медленно, с расстановкой, произнес:

– Вот что, голубушка. Едой не разбрасываются. Нет таких правил у хороших людей, чтобы едой кидаться. Поэтому собери все назад и ступай с богом. А в следующий раз, если так оголодаешь, просто в дверь постучись. В нашей деревне никого голодным не оставят. И не надо будет впотьмах без спроса шарить.

– Голубушка? – удивился скелет. Шагнув вперед, он уставился провалами глазниц в худое лицо и удивленно воскликнул: – Карлович! Так ведь это девочка!..

– Девочка, девочка, – отмахнулся колдун. Посмотрев, как насупившаяся гостья собирает обратно в мешок свою добычу, мистер Данбартоншир не удержался и поддел помощника: – А ты ее к стенке хотел!

Сконфуженный оберст развел руками, затем забросил автомат за спину и поспешил на улицу:

– Пойду ребят предупрежу. А то они уже пару пулеметов расчехлили… Как бы деревню не перебудили от усердия.

Завязав горловину мешка, воровка, склонив голову, попыталась выскользнуть следом за скелетом, но старик перехватил ее и сунул в руки маленький горшок с плотно закрытой горловиной:

– Держи. Мед, гречишный. Вряд ли пробовала. Это у нас староста деревни недавно пчелами обзавелся. Мастер на все руки…

– Спасибо, – шмыгнула носом девочка и бочком протиснулась мимо.

– Ты хоть чья? Может, тебя до дому подвезти? – спросил, глядя на сгорбленную спину, старик. Но гостья лишь еще больше ссутулилась и ушла, не попрощавшись.

Побродив по кухне, мистер Данбартоншир со вздохом погасил магический огонь, подошел к кровати и застыл, внимательно прислушиваясь к уличным звукам. Подождав немного, буркнул себе под нос:

– А калитка так и не скрипнула… И через забор с горшком сигать неудобно…