Сто лет Ленни и Марго

22
18
20
22
24
26
28
30
Мэриэнн Кронин Сто лет Ленни и Марго

Это история дружбы двух умирающих женщин – 17-летней Ленни и 83-летней Марго. Их болезни неизлечимы, конец близок, но обе они находят в себе силы жить полной жизнью, использовать все время, что им осталось, с удовольствием и пользой. Нашим героиням сто лет на двоих, и они решают запечатлеть прожитый ими век – Марго рисует самые значимые эпизоды, а Ленни их описывает. Это рассказ об удивительной дружбе, преодолевающей время, о том, какое наследие мы оставляем, как мы влияем на жизнь других, даже когда нас самих уже нет.

превратности судьбы,житейские истории,женская дружба,прошлое и настоящее,смертельная болезнь 2021 ru en Любовь Александровна Тронина
Олег Власов prussol FictionBook Editor Release 2.6.7 10 October 2021 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66554417 Текст предоставлен правообладателем cab00c7f-47c2-11ec-b548-57b202427d1e 1

V 1.0 by prussol

Литагент Corpus 47fd8022-5359-11e3-9f30-0025905a0812
Сто лет Ленни и Марго: роман ⁄ Мэриэнн Кронин; пер. с англ. Л. Трониной ACT: CORPUS Москва 2021 978-5-17-121604-7 Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом,а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность © Marianne Cronin, 2021 © Л. Тронина, перевод с английского, 2021 © А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2021 © ООО “Издательство ACT”, 2021 Издательство CORPUS ®

Мэриэнн Кронин

Сто лет Ленни и Марго

Marianne Cronin

The One Hundred Years of Lenni and Margot

This edition is published by arrangement with Conville & Walsh UK and Synopsis Literary Agency

Перевод с английского Любови Трониной

© Marianne Cronin, 2021

© Л. Тронина, перевод с английского, 2021

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2021

© ООО “Издательство ACT”, 2021

Издательство CORPUS ®

Часть первая

Ленни

Когда я слышу “терминальный”, думаю про аэропорт.

Представляю обширную зону регистрации – высокий потолок, стеклянные стены, сотрудников в форме, поджидающих меня, чтобы узнать мое имя и информацию о рейсе, спросить, сама ли я паковала багаж и одна ли путешествую.

Воображаю отсутствующие лица пассажиров, сверяющихся с табло, родственников, которые, обнимаясь, обещают друг другу, что это не в последний раз. И представляю среди них себя. Позади катится чемодан – безо всякого усилия, ведь пол отполирован до блеска – и, высматривая на табло свой пункт назначения, я как будто парю.

Приходится, однако, вытащить себя оттуда и вспомнить, что для меня “терминальный” означает совсем другое.

Теперь вместо этого стали говорить “ограничивающий продолжительность жизни”. “Дети, юноши и девушки с заболеваниями, ограничивающими продолжительность жизни… ”

Сестра произносит это как можно мягче, объясняя, что в больнице появилась служба психологической помощи для юных пациентов с заболеваниями в терминальной стадии. Она запинается, краснеет.