Заброшенная тропа

22
18
20
22
24
26
28
30

Он усмехнулся.

— Прости. Я был взволнован. Но ты права. Давай будем думать об этом как о бизнесе.

— Бизнес. — Я ненавидела это слово. Люди использовали его как оправдание холодности и безличности. — Это не деловое соглашение.

— Конечно, это оно.

У меня отвисла челюсть.

— Серьезно?

— Ты будешь управлять моим новым цветочным магазином. Это бизнес. Я имею в виду, мы же не друзья.

У меня отвисла челюсть.

— Значит, ты думаешь обо мне как о работнике? — О, черт. Может, я бы слишком рано уволилась из «Галлауэя». Марк и Энди наймут ведь меня обратно, верно?

Броуди нахмурился.

— Ты говоришь так, словно быть моим сотрудником — это кошмар. Сомневаюсь, что твоя сестра согласилась бы с этим.

— Я не твой сотрудник.

— Я знаю, но…

— Никаких «но». Мы равны, Броуди. Ты отец. Я мать. Мне не нужен твой чертов цветочный магазин. Я могу найти другую работу. Любую другую. — У меня поднялась температура, и я соскользнула с табурета, расхаживая взад-вперед вокруг стола.

— Ария, я просто прагматичен. Пожалуйста, не обижайся. У меня есть цветочный магазин, которому нужен менеджер. У тебя есть квалификация.

— Квалификация. У меня есть квалификация. — Я сжала челюсть. Когда это превратилось в собеседование о приеме на работу? — Я не буду на тебя работать.

— Почему нет?

— Потому что это делает все происходящее странным. — Я развела руками. Неужели он не мог представить себе день выплаты жалованья? Вот твой чек, Ария. Спасибо за твой тяжелый труд. И спасибо, что вырастила моего ребенка в своей утробе.

— Если тебе не нравится термин «наемный работник», тогда ладно. Я подарю это место тебе.

— Подаришь. Ты подаришь мне цветочный магазин. — Я запустила руки в волосы. — Кто так делает?