Он усмехнулся.
— Прости. Я был взволнован. Но ты права. Давай будем думать об этом как о бизнесе.
— Бизнес. — Я ненавидела это слово. Люди использовали его как оправдание холодности и безличности. — Это не деловое соглашение.
— Конечно, это оно.
У меня отвисла челюсть.
— Серьезно?
— Ты будешь управлять моим новым цветочным магазином. Это бизнес. Я имею в виду, мы же не друзья.
У меня отвисла челюсть.
— Значит, ты думаешь обо мне как о работнике? — О, черт. Может, я бы слишком рано уволилась из «Галлауэя». Марк и Энди наймут ведь меня обратно, верно?
Броуди нахмурился.
— Ты говоришь так, словно быть моим сотрудником — это кошмар. Сомневаюсь, что твоя сестра согласилась бы с этим.
— Я не твой сотрудник.
— Я знаю, но…
— Никаких «но». Мы равны, Броуди. Ты отец. Я мать. Мне не нужен твой чертов цветочный магазин. Я могу найти другую работу. Любую другую. — У меня поднялась температура, и я соскользнула с табурета, расхаживая взад-вперед вокруг стола.
— Ария, я просто прагматичен. Пожалуйста, не обижайся. У меня есть цветочный магазин, которому нужен менеджер. У тебя есть квалификация.
— Квалификация. У меня есть квалификация. — Я сжала челюсть. Когда это превратилось в собеседование о приеме на работу? — Я не буду на тебя работать.
— Почему нет?
— Потому что это делает все происходящее странным. — Я развела руками. Неужели он не мог представить себе день выплаты жалованья?
— Если тебе не нравится термин «наемный работник», тогда ладно. Я подарю это место тебе.
— Подаришь. Ты подаришь мне цветочный магазин. — Я запустила руки в волосы. — Кто так делает?