Джеймисон Майлз

22
18
20
22
24
26
28
30

Рена, ты ворвалась в мою жизнь, как глоток свежего воздуха, и в некотором смысле меня удочерила. Спасибо, что веришь в меня. Ты тот самый инь, дополняющий мой ян.

Вик, ты делаешь меня лучше, твоя дружба бесценна.

Вирджиния, благодарю за все. Я это очень ценю.

Спасибо моим вдохновителям. Люблю вас до безумия. Ну вы же меня знаете.

Линда и моя пиар-команда в «Форвард», вы были со мной с самого начала и останетесь до конца. Спасибо за все.

Мои подружки из «Свон Сквод» – когда вы рядом, я чувствую, что способна свернуть горы. Благодарю, что каждый день заставляете меня смеяться.

В этот раз я добавлю в список кое-кого нового – «Амазон». Спасибо, что предоставили мне потрясающую платформу для реализации книг. Теперь я сама себе хозяйка. Весь последний год ваша вера и поддержка были для меня великолепным подспорьем.

Еще хочу сказать спасибо своим четырем причинам жить – прекрасному мужу и троим детям. Ваша любовь для меня – чудесное снадобье, мотивация и призвание. Без вас у меня ничего нет. Я все делаю лишь ради вас.

Нужно чаще говорить «спасибо», уметь быть благодарным, выражать признательность за доброту и отвечать на нее тем же. А еще доверять Вселенной; это всегда приносит результат.

Примечания

1

Перифраза цитаты из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт 2, сцена 2): «Though this be madness, yet there is method in it». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Mile-High Club – неофициальное сообщество тех, кто занимается сексом во время транзитных перелетов.

3

В английском варианте автор использует игру слов «Джеймисон Майлз» (Miles-High Club) и Mile-High Club.

4

Краткое название города Сан-Франциско.

5

«Счастливый час» – так называется назначенный руководством короткий период в барах, кафе, ресторанах и так далее, во время которого можно получить бесплатную или дешевую выпивку.