Семь Замков Морского Царя

22
18
20
22
24
26
28
30

— Нам ничего не нужно! — сообщил ему один из продавцов, поморщившись при появлении убого выглядевшего посетителя.

— Но мне нужно кое-что, — вежливо возразил Перлмуттер.

— Наверное, вам пригодился бы новый костюм и пара обуви без дыр, — проворчал продавец.

— Мне нужно починить часы.

— Наша фирма этим не занимается, — соврал продавец, торопившийся избавиться от непрезентабельного клиента, заполнившего помещение магазина запахом конюшни.

— Может быть, вы предупредите обо мне вашего шефа? — поинтересовался Перлмуттер с подчеркнутой вежливостью.

Продавец был готов возмутиться, но все же сдержался и спросил ядовитым тоном:

— И о ком же я имею честь сообщить?

— Ну… Можно назвать герцога Глочестерского или короля Марокко, если хотите. Но прошу вас, действуйте быстрее, друг мой, если вы не хотите получить расчет.

Разумеется, Перлмуттеру пришлось бы познакомиться с лакированным ботинком продавца хронометров, если бы полный низенький человечек, красный, словно рождественское яблоко, не появился за прилавком.

— В чем дело, Мэлоун? — поинтересовался он с недовольным видом.

Перлмуттер не позволил продавцу ответить. Он почтительно поклонился мистеру Далмейеру, директору и владельцу фирмы.

— У нас зашел разговор о часах, мсье.

И он извлек из кармана медную луковицу.

Электричество в магазине еще не включили, несмотря на начавшиеся сумерки, иначе продавец увидел бы изменившийся цвет лица своего шефа, лишившегося румянца, с посеревшими губами.

— Какой редкий образец! — воскликнул мистер Далмейер. — Ах, сэр, как я счастлив, что вы позволили мне увидеть его! Прошу вас, пройдемте в мой кабинет!

— Мистер должен был предупредить меня, что он принес к нам коллекционную модель, — поспешно сказал продавец, смущенный и одновременно испуганный, потому что кошмар немедленного увольнения мог сейчас стать для него реальностью.

Но Перлмуттер не воспользовался своей победой и дружелюбно сказал продавцу:

— Извините меня, но я хотел показать часы только патрону. Надеюсь, вы простите мне мою самонадеянность?

Мистер Далмейер отвел необычного клиента не в свой кабинет, а в соседнюю комнату, которую закрытые ставни и тяжелые шторы превратили в надежно защищенное место для важных переговоров.