Мурильо снова взялась за рацию. Падре Маурисьо ревностно оберегал покой воспитанницы и рюкзак с наскоро собранными вещами.
- Все в сборе?
- Начо! - опомнились капитаны и лейтенанты.
Откуда-то из-под веток заскулили.
- Он застрял, - перевёл Диего.
Два волка и один наполовину волк принялись раскапывать непутёвого товарища.
Совсем рядом взревел мотор мотоцикла.
- Что случилось?! - Вера и Альваро присоединились к сборищу.
- Дочка, беги отсюда! - крикнула Марисоль.
- Спокойно. Всем оставаться на местах, - скомандовала Хуана и постучала в дверцу "Мазды". - Марисоль, не паникуй. Хочешь успокоительно? Раз уж так вовремя все мы здесь собрались - поехали к нам обедать. В конце концов, я давно обещала. Да и проголодалась - прям как волк. Думаю, остальные тоже.
<p>
VII. Генетика и риторика</p>
- Теперь я понимаю, почему вашим браконьерам оружие не нужно, - Марисоль обмахивалась ксерокопиями. - Только, получается, я зря Оливию гоняла...
- Ничего, ей полезно, - Хуана выключила микроволновку. - Монотонная, спокойная работа. Нервы успокаивает, - она извлекла из печки тортилью. - А я теперь понимаю, как мой Альваро выходит погулять. С чьей помощью.
- А разве никак нельзя научиться контролировать превращение? - перешла в наступление Вера. - Наверно, это всё-таки лучше, чем сидеть на цепи?
- А ты хорошо знаешь ситуацию, что так говоришь? - не растерялась Хуана. Она терпеливо расставила тарелки и разложила столовые приборы. Вера недолго обдумывала ответ:
- Я хорошо видела его на цепи. Надо думать, это несладко, так сидеть. Он сам, конечно, ничего не скажет. Но я молчать не собираюсь!
- И что же ты скажешь, дорогая? - оперлась на стол Хуана. Альфонсо на всякий случай отошёл в другой конец кухни - подальше от Веры, а Альваро - подальше от матери.
- Что это - насилие! Оборотни - тоже личности! Как обычные люди! И как зомби! И как все остальные!
- Вера, успокойся, пожалуйста, - вмешалась Марисоль.