Золотые миражи,

22
18
20
22
24
26
28
30

9

Куаффёр (coiffeur) – парикмахер.

10

Родов.

11

Хетл – гром-птица – сверхъестественное существо из сказаний тлинкитов, несущее смерть.

12

Томас Кокрэн – британский моряк, в 1823–1825 гг. командовавший военно-морским флотом Бразилии.

13

Пандитами в Индии называли ученых-брахманов. Второе значение этого слова – тайный агент британских спецслужб, который под видом паломника путешествует по Центральной Азии с целью сбора разведывательной информации.

14

До завтра (казах.).

15

Спокойной ночи (казах.).

16

Слова из песни «После боя». Стихи Василия Лебедева-Кумача.

17

Так в XXI веке по-простонародному называли кожно-венерический диспансер.

18

Строчка из стихотворения «Оборона Форта Мак-Генри», отрывок из которого в будущем станет государственным гимном США.