Золотые миражи,

22
18
20
22
24
26
28
30

29

Так тогда называли Гавайские острова. Это название дал им Джеймс Кук в честь первого лорда Адмиралтейства Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвича.

30

Перевод Михаила Зенкевича.

31

Так тогда назывался Белый дом.

32

Коктейль из белого вина (обычно алиготе) и смородинового ликера, впоследствии переименованный в кир.

33

Аппендицит.

34

«Тропа Санта-Фе» – название маршрута, идущего через центральную часть САСШ и существовавшего в первой половине XIX века. Он связывал Франклин в штате Миссури и город Санта-Фе – ныне это штат Нью-Мехико.

35

«Калифорнийская тропа» – трасса, связывающая штат Миссури с современным штатом Калифорния. Ее общая протяженность вместе с многочисленными ответвлениями составляла около 8000 километров.

36

Faute de grives, mangeons des merles – примерно соответствует русской пословице «на безрыбье и рак рыба».

37

«Дунул Господь, и они рассеялись» (лат.) – Эти слова были выбиты на медали, отчеканенной по приказу английской королевы Елизаветы I в память гибели во время шторма большей части кораблей испанской «Непобедимой Армады».

38

Домашнее прозвище великого князя Константина Николаевича.