Констебль с третьего участка (сборник)

22
18
20
22
24
26
28
30

35

В пиццерии Port’Alba в 1830 г. Пиццерия существует до сих пор.

36

 (тю:са, яп.) – капитан второго ранга, коммандер.

37

Б э н т э н – богиня удачи, мудрости, искусств, тяги к знаниям и любви в синтоизме.

38

А й т и н Г у с а к – ирландский обряд сватовства, когда предполагаемого жениха приглашают в дом невесты перед свадьбой и готовят в его честь жирного гуся.

39

Х ь ю м и д о р (лат. humidus – «влажный») – ящик, шкатулка для хранения сигар.

40

П о н т – полученная при сдаче карта-онёр (козырь от десятки или валета до туза), засчитывается в висте как взятка.

41

Блин, доктор! (исп.)

42

Р о у ч – индейский головной убор из перьев, может быть украшен также рогами бизона.

43

Г р о г о х – ирландский домовой.

44

В Ирландии платье невесты традиционно было голубого цвета, а чёрный полог, который друзья несли над шествующими к алтарю женихом и невестой, символизирует таинство ночи. Также над головами молодожёнов могли нести по ситу с мукой, но на свадьбе у Сабурами такого не было.