Золотые сердца с червоточинкой

22
18
20
22
24
26
28
30

– Что-что? Ты о чем?

– Твоя подружка оказалась по свои прелестные ушки замешана в похищении сына Владычицы Бурь. Возможно, она не принимала участия в заговоре, но явно знала о готовящемся преступлении и потому испытывала чувство вины.

Я не стал спорить, поскольку у меня тоже возникало подобное подозрение. Кстати говоря, приятно сознавать, что у нас с Покойником почти одинаково острый ум. Разница в том, что я колеблюсь, прежде чем принять решение, а гению Покойнику неведомы сомнения, посещающие простых смертных.

– Не хочешь поделиться со мной своими мыслями?

– Зачем? Все настолько просто, что ты способен добраться до истины самостоятельно. Напряги свой умишко, Гаррет.

Я широко улыбнулся. Все понятно, он мстит мне за то, что я осмелился привести в дом женщину и даже оставить ее на ночь. Впрочем, как ни крути, Покойник был не в силах сопротивляться благодушному настроению.

– От женщин, разумеется, одни неприятности, особенно когда они перестают заниматься привычными делами – потворствовать пороку, крутить хвостом, сплетничать, отпускать колкости, а также вынашивать и воспитывать детей. Однако убийство вряд ли является приемлемой разновидностью наказания. Продолжай расследование, Гаррет. И не забывай об осторожности. Мне бы не хотелось, чтобы тебя постигла участь этой девушки. Я не могу позволить себе платить за похороны.

– Ты просто сентиментальный старый дурак.

– Я бы сказал, излишне сентиментальный.

– Ха! Вот она, голая правда, во всей своей неприглядной красе! Если я сыграю в ящик, тебе придется напрячь мозги, чтобы подыскать себе приличную крышу над головой.

– Гаррет, я – личность творческая, я не стану…

– А я прекрасный принц, которого колдунья превратила в жабу.

– Мистер Гаррет. – В дверь просунулась голова Дина.

– Что?

– Снова пришла та женщина.

– Та, которая была вчера?

– Она самая. – По гримасе, которую состроил Дин, можно было подумать, что у нас в доме пахнет исключительно гнилым луком.

– Отведи ее в кабинет и смотри не позволяй к себе прикасаться, не то можешь оказаться в интересном положении. – Дав ему отойти на несколько шагов, я прибавил вполголоса: – А то еще, неровен час, воспылаешь страстью к своим племянницам.

– Гаррет, ты слишком грубо с ним обращаешься. Он достойный человек, который заботится о своих родственниках.

– Я же дал ему отойти, верно?