Три луны Кертории

22
18
20
22
24
26
28
30

— Да просто я предпочел бы принять в сражении с Сарром несколько более деятельное участие, нежели исполнить скромную роль посредника в организации малопонятной встречи, имеющей целью, судя по всему, очередной виток каких-то интриг. Пусть-ка лучше Ректор попробует напасть на мой замок, я готов. У меня тут подготовлены сюрпризы, которые удивят даже его.

— То есть вы предвидели такое развитие событий?

— Безусловно. — Он обвел рукой столовую. — Вы думаете, здесь всегда так пусто? Отнюдь, я не одинок, как тот же Девейн. Но я отправил жену, сына и всех прочих погостить к дальним родственникам.

— Хм… — Может, я и ленилась думать, но, как он недавно справедливо заметил, таки есть вещи, которые говорят сами за себя. — Значит, вы были практически уверены в том, что Ректору станет известно о нашей встрече, которую вообще-то предполагалось провести в глубокой тайне. А откуда?

— Я его не предупреждал, если вы об этом. Да он бы мне и не поверил, пожалуй… Хотя без предательства тут, надо думать, не обошлось.

Я не удержалась и взглянула на Крата, но лорд Танварт оставался безучастен, даже можно было усомниться в том, слушает ли он нас, если бы не стынущий обед…

— Другие возможности вы, как всегда, исключаете, барон?

Тут он впервые ненадолго задумался и даже заговорил помедленнее:

— Хотелось бы, но не могу, ибо подлинные возможности графа Сарра толком никому не известны. Делать же выводы, основанные на слухах, я не люблю. И в любом случае, предательство проще и эффективнее. — Я выразила свое отношение к этому постулату громким хмыканьем, и барон снова истолковал его не совсем верно. — Не знаю, как у вас на родине, герцогиня, а здесь предательство — это обязательная составляющая любой мало-мальски значительной интриги.

— Не беспокойтесь, у нас тоже, — с ненаигранной мрачностью заметила я, про себя добавив: «И кому, как не мне, об этом знать». — Просто при таком раскладе вариантов просматривается не так уж много…

Судя по выражению лица, барон опять намеревался резануть правду-матку, но тут нашу беседу прервало появление в столовой одного из здешних гвардейцев, который резво подошел к своему господину и начал что-то нашептывать ему на ухо. Содержание сообщения барона, похоже, изрядно удивило — он замер аж на добрых полминуты, потом жестом отпустил гонца и еще некоторое время отсутствующим взглядом смотрел в направлении окна.

— С одного из наблюдательных постов на границе передали, что заметили в небе группу драконов, направляющихся с северо-востока в глубь провинции, предположительно — прямиком к моему замку, — проинформировал нас барон и красноречиво поджал губы.

— И чем же вы недовольны? По-моему, это полностью отвечает вашим логическим выкладкам и внутренним чаяниям.

— Ага, Анг Сарр действительно проявил к нам внимание — послал целую дюжину драконов! И что они мне сделают?

С моей точки зрения, любой привет от Ректора таил в себе угрозу, о чем я со свойственной мне тактичностью не преминула сообщить старому барону:

— Я, честно говоря, сомневаюсь, будто он мог послать своих людей только для того, чтобы мы над ним от души посмеялись…

— Да в том-то и дело! Не могу сказать, что я ждал нечто конкретное, но не кучку же драконов, открыто летящих к моему замку. Не понимаю…

Могу поклясться, что в этот момент Крат собрался обнародовать какую-то мысль, но в последнее мгновение передумал. Я не стала его тормошить и допекать, а задала дурацкий вопрос в надежде не мытьем, так катаньем добиться хоть какого-нибудь ответа:

— Может быть, нам следует что-то предпринять?

Но лорда Танварта опередил гостеприимный хозяин: